Jamaica - cidade de Browns - Saint Ann - ajude a caridade de Jamaica eV

Dicionário Rastafari / Patois

Jamaica - Rastafari / Patois DicionárioBem-vindo ao dicionário Rastafari / Patois - Você viaja na próxima vez para a Jamaica e não fala patois / patwah? Aprenda um pouco as palavras em patoá aqui - ame e divirta-se! 🙂

Dicionário
Frases / Provérbios
Fontes

Última atualização - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Ir para o topo da páginapreparação. para como em "ir a uma loja", do espanhol (7)
Um GO : aux w / v. vai fazer, como em "Vou contar a ele" (7)
Uma porta : ao ar livre. (5)
Accompong : nome do guerreiro Maroon, capitão Accompong, irmão de Cudjo; Então, nome da cidade. Do nome Twi para a divindade suprema (7)
Ackee : Árvore alimentar africana introduzida sobre o 1778. De Twiankye ou Kru akee (7)
AGONIA : as sensações sentidas durante o sexo (6)
AKS : perguntar (28)
ALIAS : adj. (gíria urbana) perigosa, violenta (7)
AMSHOUSE : casa de pobres (29)
AN : que (5)
ARMAGEDDON : a batalha final entre as forças do bem e do mal (1)
asham : Milho seco, adoçado e moído. De twiosiam (7)

BABYLON

: Ir para o topo da página1. o estabelecimento corrupto, o "sistema", a Igreja e o Estado 2. a polícia, um policial (1)
BAD : bom, ótimo (2)
BANHO DE BANHO : (menino mau) 1. referindo-se a um homem ousado; um elogio 2. Alguém que cometeu um crime. (rude bwai, ruddy, baddy) (31)
maldade : comportamento hooligan, violência por si só (1)
BAFAN : desajeitado; estranho (5)
Bafang : uma criança que não aprendeu a andar nos 1st 2-7 anos. (5)
BAG-O-FIO : um traidor (1)
BAGGY : Cuecas para uma mulher ou criança. (5)
BALMYARD : n. lugar onde ritos Pocomania são realizadas, a cura é feita, períodos expressos ou levantadas (7)
BAKRA : mestre de escravos branco, ou membro da classe dominante nos dias coloniais. Etimologia popular: “back raw” (que ele agraciou com um chicote.) (5)
Careca : uma pessoa hetero; um sem dreadlocks; aquele que trabalha para a babylon (2)
BAMBA YAY : por e por (7)
BAMBU : papel de laminação (1)
bammy : uma panqueca feita de mandioca, depois de ralada e espremida para remover o suco amargo. (5)
Bandulu : bandido, criminoso, um vivendo por astúcia (1) um BANDULU BIZNESS é uma fraude, uma fraude. (5)
Bangarang : agitação, alvoroço, desordem, distúrbio. (5)
Bankra : uma cesta grande, incluindo o tipo que paira sobre os lados de um burro. (5)
PROIBIÇÕES : de bandas; muito, muito, nada, monte inteiro. (5)
Banton : um contador de histórias (50)
BASHMENT : festa, dança, sessão (3)
BAT : borboleta ou mariposa. O morcego inglês, o roedor voador, é um morcego-rato. (5)
BATTY : fundo; backside; ânus. (5)
BATTYBWOY : uma pessoa gay (6)
BEAST : um policial (1)
BEEF : mulher desejável (53)
Beenie : pouco (36)
BEX : vex (verbo) ou vexado (adjetivo). (5)
BUTTU (BUHTUH) : uma pessoa rude, fora de moda e inculta Uso: Como você está indo para o clã deh? Yu Fayva Buttu (12)
GRANDE BOUT YAH : Grande e responsável. Superlativo indicando status (poder, fama, dinheiro, talento, etc) em algum grupo social (12)
BISCOITO : uma mulher particularmente atraente (46)
BISSY : porca de cola. (5)
Boops / Boopsie : Boops é um homem, muitas vezes mais velho, que apóia uma jovem; boobsie para uma mulher (46)
BLACK UP : Para fumar maconha. Como se alguém perguntasse "Você se enegreceu hoje?" Significa que você fumou hoje? (14)
BLACKHEART MAN : um malandro, um hooligan (38)
BLUSA E SAIA : exclamação comum de surpresa. (29)
BLY : chance, “deve obter uma chance”, “deve obter uma chance”. (4)
BOASIE : adj. orgulhoso, vaidoso, ostensivo. Combinação de ingleses prepotentes e iorubás-orgulhosos e ostentosos (7)
TOM DE BOASINA : Pênis inchado ou testículos (13)
BOBO : enganar. (5)
BOBO DREAD : uma seita rastafariana baseada nos ensinamentos do príncipe Emanuel Edwards, caracterizada por toucados turbinados, túnicas brancas e vida comunitária (50)
BODE RAÇÃO : Boderation vem da palavra incomodar e é basicamente isso que significa. Se algo é um incômodo, então é um incômodo. (29)
BONGY PICKNEY DE BELLY : uma criança gananciosa que comia demais. (29)
BOONOONOONOUS : Significado maravilhoso. (13)
BOX : Bater ou bater no rosto. (13)
BRAA : de BREDDA; irmão. (5)
Braata : um pouco mais; como o 13º biscoito em uma dúzia de padeiros; ou uma porção extra de comida. Em shows musicais, passou a ser o encore. (5)
bredren : um companheiro Rastas (1)
BRINDLE : ficar com raiva (6)
BRINKS : título dado a um homem que está entregando uma mulher com dinheiro (6)
BUBU : enganar. (5)
BUCKY : escora de arma caseira (2) escravo (29)
MASSA BUCKY : mestre sobre os escravos (29)
BUD : pássaro. (14)
BUFU-BUFU : gordura, inchada, bêbada; muito grande; desajeitado ou pesado (5)
BUGUYAGA : uma pessoa desleixada e suja, como um vagabundo ou vagabundo. (5)
BULL BUCKA : um valentão (1)
BULLA : um biscoito de açúcar e farinha ou bolo redondo pequeno, vendido em toda a Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (para obter) BUN : ter o cônjuge ou namorada traindo a si mesmo, ser enganado em algo (6)
RAS CLOT, SANGUE CLOT : palavrões (1)
BUCK UP : conhecer (28)
ponche frio com rum : fundo; backside. Uma maldição comum, especialmente em combinação com o CLOT (tecido), uma referência aos dias que antecedem o papel higiênico. (5)
BUTOO : uma pessoa sem classe (53)
BUN : queimar (29)
Bungo : n racialmente pejorativo. Pessoa bruta, negra, ignorante e grosseira. De Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
beliches : bater ou bater, de "saltar" (5)
BOLKS MI RES : pegar o meu descanso, tire uma soneca (5)
BWOY : Boy (13)

(A) CAT

: Ir para o topo da páginagenitais de uma mulher (6)
CALLALOU : Um ensopado de espinafre. (18)
CARTÃO : enganar alguém (6)
CEASE & SEKKLE! : Pare tudo e relaxe! (6)
CEPES : (n.) - barba (35)
CERACE : uma videira onipresente usada para chá medicinal de ervas e para tomar banho. É proverbial por sua amargura. (5)
CHA! ou CHO! : um palavrão desdenhoso (1) pshaw! (2) muito comum, explicação leve expressando impaciência, irritação ou decepção. (5)
CHAKA-CHAKA : bagunçado, desordenado, desarrumado. (5)
CHALICE ou CHILLUM : um cachimbo para fumar erva, geralmente feito de casca de coco
ou CHALEWA : e tubulação, usados ​​ritualmente por Rastas (1)
CAMPEÃO : fêmea de proeza sexual (53)
CHANT : (v.) - cantar, especialmente canções culturais ou espirituais (35)
BARATO : tão barato, tão bem. (5)
CHI CHI MAN : um homem gay (6)
Chimmy : penico (5)
CHO : muito comum, uma leve explicação expressando impaciência, irritação ou desapontamento. (5)
CLAP : acertar, quebrar, andar (1)
CLOT : 1. palavrões jamaicanos, como coágulo bumbo, coágulo de sangue, coágulo de sangue, etc. A essência do xingamento jamaicano parece ser maldade, e não a blasfêmia ou a sexualidade característica dos países metropolitanos.
2. golpear ou golpear - do verbo “golpear”. (5)
3. significa literalmente um tampão usado (31)
COCO : uma raiz comestível semelhante a batata, conhecida em outros lugares como o taro ou o eddo. Foi trazido para a Jamaica do Pacífico Sul. Isso é completamente diferente do cacau, geralmente chamado de chocolate. (5)
CocoBay : outra palavra para a lepra. Os jamaicanos usam-no para descrever as condições da pele que exibem protuberâncias, verrugas ou uma aparência escamosa. (49)
COIL : dinheiro (6)
COLD I UP : humilhar ou ser pouco (29)
VENHA DUNG : desça, prepare-se (para se preparar para tocar uma música) (6)
VEM EEN LIKE : para o mar como se; para se assemelhar. (5)
CONTROLE : ser responsável, responsável por, possuir; tomar (1)
COO 'PON : v. (origem obscura) Olhe em cima! (7)
COO YAH : v. (origem obscura) Olhe aqui! (7) preste atenção (17)
EXECUÇÃO LEGAL : normalmente usado no momento da partida (31)
COOLIE : o epíteto tradicional jamaicano para os indianos do leste. Nunca é usado Nunca é usado para os jamaicanos chineses. Geralmente coolie-man ou coolie-oman. Não é usado hoje em áreas rurais. (5)
COLLIE : n. (gíria urbana) ganja (7)
VENHA YAH (cumyu) : venha aqui. (17)
CORK UP : congestionado, cheio, lotado (2)
MILHO : 1. maconha 2. dinheiro 3. uma bala (1)
cotch : tricote para apoiar outra coisa, como uma bengala bifurcada; equilibrar algo ou colocá-lo temporariamente; implorar a alguém um berço, pode ser um lugar em um assento de ônibus ocupado ou banco; ou pode significar coçar um pouco, ficar em algum lugar temporariamente. (5)
COTTA : um rolo de pano ou vegetação na cabeça de um travesseiro. (5)
CARANGUEJO : além de seu significado usual, é um verbo que significa arranhar ou agarrar. (5)
CRAVEN : ganancioso (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : alguém que quer tudo, mas quando consegue, não consegue.
PASSO DE CRIAÇÃO : significa que você pisa em toda a Babilônia sem medo - cortando o limite, vivendo no limite, não tema nenhum inimigo. Olhar nos olhos da justiça e dizer: O que você está fazendo? ”!! (29)
CRIS : nítido; popularmente usado para qualquer coisa novinha em folha. (5)
CRISSARS : nítido, novo em folha (2)
CROMANTY : adj. de Corromantee, negros da Gold Coast que se acredita serem rebeldes (7)
SACO DE CROCUS : um saco muito grande feito de pano grosso, como pano de saco (10)
CRUZES : problemas, vexames, julgamentos; má sorte, infortúnios. (5)
CRUCIAL : sério, ótimo, "difícil", "pavor" (1)
CU : verbo, olhe! (5)
CU DEH! : olhe lá! (5)
CU PAN : olhe para. (5)
CU YA! : olha aqui! (5)
CU YU : Para dizer "Olhe para você". Para a pessoa a quem você está se referindo. (14)
CUBBITCH : avarento. (5)
Cudjo : nome do famoso guerreiro marrom; mn nascido na segunda-feira, de Fante, Twi kudwo (7)
CULTURA : refletindo ou pertencendo aos valores das raízes e tradições altamente respeitadas pelos Rastas (1)
CUSS CUSS : uma briga ou briga, com muita maldição. (5)
CORTAR YAI : cortar o olho em alguém é um meio muito comum de expressar desprezo ou desprezo, por exemplo; alguém chama a atenção da outra pessoa, então, deliberadamente, vira os próprios olhos como um insulto. (5)
Então você pode cortar seu olho em alguém de uma maneira amigável. (29)
CUTCHIE : cano para smoking comunal. (5)
CYA : 1. cuidar; “Donkya”, não liga, descuidado; “No kya” significa não importa, como em “no kya weh im doing”, não importa para onde ele se vire.
2. para transportar. (5)
cyaan : não pode. (5)
CYAI : para transportar. (5)
CYAN : pode. (5)

D.J.

: Ir para o topo da páginauma pessoa que canta ou canta junto com uma música dub, às vezes chamada de "brindes" (2)
DAAL : ervilhas partidas, geralmente uma sopa grossa, de cozinha indiana, de hindi. (5)
DADA : pai (6)
DALLY : movimento ziguezagueante executivo sobre rodas (2) ou a pé (6) para andar de bicicleta ou de moto com um movimento de tecelagem, como quando se tece ao redor de buracos. (5)
DAN DADA : o mais alto dos DON'S (6)
DAN : que (5)
DARKERS : óculos de sol (6)
dasheen : uma grande raiz semelhante a inhame, geralmente ligeiramente acinzentada quando cozida. É parente do coco, mas se come a “cabeça” em vez dos tubérculos. (5)
Dawta : uma menina, mulher, "irmã", namorada (1)
DEAD HOOD : (o H está em silêncio) = Um homem que não consegue ter um desempenho sexual. Impotente. (14) (29)
DEADERS : carne, subprodutos da carne (1)
DEESTANT : decente. (5)
DEGE ou DEGE-DEGE : adjetivo, pequeno, acanhado, desprezível, apenas, como em uma banana de dois dege-dege. (5)
DEH : lá (lugar) (6)
DEY : v. ser, existir, como em “No yam no dey”. De Ewe de ou Twi de - a (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - estar engajado em uma ação ou atividade contínua (35) literalmente “lá sobre” Como em “it dey pon de table”. (29)
DI : O (6)
DILDO MACCA : Macca ou espinho perigoso que vai te aborrecer (29)
dinki : uma espécie de dança tradicional em funerais ou “nove noites” (“montagens”); agora popular entre crianças em idade escolar. (5)
DIS ou DIS YA : isso (6)
DJEW : como um verbo, chova um djew; como substantivo, djew rain.
Isso significa uma chuva leve ou chuvisco. (5)
Dogheart : uma pessoa que é fria e cruel (6)
DOKUNU : usado para descrever uma sobremesa popular cozida em folhas de bananeira. Chamado de tie-a-leaf e blue draws. (49)
DOLLY : movimentos em ziguezague executivos sobre rodas (2)
DON : aquele que é respeitado, mestre de uma situação (6)
DONKYA : de “não me importo”; descuidado, desleixado, sem ambição, etc. (5)
DOONDOOS : para albino. (5)
DOWNPRESSOR : termo preferido para o opressor (1)
DOTI : "Dever" significa sujeira, sujeira ou terra (19) (29)
(PARA) CARTÃO DE DESENHO : o ato de enganar alguém (6)
DREAD : 1. uma pessoa com dreadlocks
2. uma ideia séria ou coisa
3. uma situação ou pessoa perigosa
4. o "terrível poder do sagrado"
5. experimentalmente, "confronto terrível e amedrontador de um povo com uma identidade racial primordial, mas historicamente negada" (1)
DREADLOCKS : 1. cabelo que não é penteado nem cortado 2. uma pessoa com dreadlocks (1)
Dready : um termo amigável para um colega temido (1)
DUB : uma música eletrônica roots, criada pela reengenharia artística e habilidosa de faixas gravadas (2)
PLACA DUB : Uma cópia de pré-lançamento de um disco, geralmente produzida exclusivamente para um sistema de som específico (consulte “sistema de som”). (46)
Pato-ANTS : formigas brancas ou cupins. (5)
DUKUNU : bolinhos de farinha de milho doce cozidos em folhas embrulhadas. (5)
DUNDUS : para albino. (5)
Dungle : n lendária favela de West Kingston cercando um depósito de lixo, agora limpo. (7): De monturo inglês
DUNS, dunsa : dinheiro (1)
Duppy : um fantasma (1)
Dutchy : panela de cozinha holandesa, baixa panela pesada de fundo redondo. (5)
DUTTY : sujo (17)
EASE-UP : Ir para o topo da páginaperdoar, aliviar (6)
TODOS OS COZINHOS E CARIL : tudo está bem, tudo é cuidado (6)

FALLA FASHIN

: Ir para o topo da páginaCopycat (13)
FAS ' : ser rápido, ou seja, ser rude, impertinente, intrometer-se nos negócios de alguém, ser ousado, etc. (5)Ir para o topo da página
Fassy : feridas arranhadas semelhantes a eczema na pele;
assim, um verbo que significa fazer-se cobrir de fofo por meio de arranhões. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinente, rude, impudente (35)
FAYVA : para favorecer, assemelhar-se ou parecer; “Gostar Fayva” também significa “parece que”. (5)
FE (FI) : o infinitivo "para" como em "Have fe go" (7)
“A fe” tem que (28) “fe dem” seus (28)
NÃO SINTA : não se ofenda, não se desculpe, não se preocupe (1)
FENKY-FENKY : (de mimado) exigente, orgulhoso, preso-up. (5)
FENNEH : v. sentir angústia física, dor. De Twi fene-para vomitar; Fante fena-para ser incomodado; Lumba feno a desmaiar (7)
FI (FE) : possessivo. “Fi me” - “meu” (7) Também pode significar “para” ou “para”, como em “eu ha 'fi”, eu tenho que fazer.
Yu num fi fi dat = Você não deve fazer isso. (12)
Fe é Fi como em meios fi significa
fi im - dele
fi dem - deles
fi você - seu
fi me - meu (29)
FIESTY (FAASTI) : imprudente, rude, fora de ordem, atrevido. (5)
PRIMEIRA LUZ : amanhã (1)
(ELE A) PEIXE : uma pessoa gay (6)
FIT : quando usado com frutas e vegetais, significa pronto para colher, totalmente crescido, embora não necessariamente totalmente maduro. (5) também significa em boa forma. (“Você está bem!”) (31)
FRENTE : 1. para ir, seguir em frente, defina 2. no futuro (1)
FRONTA : folha de tabaco usada para enrolar erva (1)
Fuckery : errado, injusto (6)
Plenitude, para a plenitude : completamente, absolutamente, totalmente (1)
FUNDOS : Money (6)

GAAN UMA CAMA

: Ir para o topo da páginauma frase adverbial; seguindo um verbo de gostar ou amar, tem um significado superlativo; Pode ser usado em qualquer contexto, como “I love hafu yam gaan to bed!”. (5) significa tanto quanto gostar muito (29)
Galang : vá junto. (23)
GANJA : erva, maconha (1)
Gansey : t-shirt, qualquer camisa de malha (2)
(TO) GET SAL : ser frustrado, encontrar infortúnio (6)
GATES : casa, quintal (1)
SUPORTE : operador legal (1)
GI : dar (28)
GIG : pião. (5)
GILL : unidade de medida como pinta. (42)
Ginnal : n. trapaceiro, vigarista, uma figura de Amnancy como em "Sunday Ginnal" - um pregador ou clérigo (7)
GLAMITY : genitais de uma mulher (6)
goodas : fêmea de reputação impecável (53)
GORGON : dreadlocks pendentes (1) um dragão (29)
(DON) GORGON : dreadlocks pendentes, uma pessoa que é respeitada (2,6)
GRAVALICIOUS : ganancioso, avarento. (5)
GRINDSMAN : aquele que exibe grande destreza na cama (6)
GROUNATION : grande encontro e celebração em toda a ilha de Rastas (1)
TERRA : casa, quintal (4)

HAckle

: Ir para o topo da páginapara incomodar, incomodar, se preocupar, problemas. Como um substantivo, hackling. (5)
haffi : ter que ... (6)
SAUDAR : uma saudação (1)
TUBARÃO DE PORTO : "Sr. Quer tudo ”glutão, ganancioso, quem quer tudo. (29)
DIFÍCIL : excelente, proficiente, hábil, intransigente (1) resistente (29)
Orelhas Duras : teimoso, não escuta (37)
HEETCH : coceira. Muitas dessas palavras podem ser listadas em H, como H inicial é adicionado a dezenas de palavras à vontade. (5)
HEAD MAN JANCRO : abutre de albino (7)
HERB : maconha (1)
Hiez-HAAD : orelhas duras, de crânio grosso, teimosas, indispostas ou incapazes de ouvir. (5)
hiez : orelhas. (5)
higglers : higglers, que são primariamente mulher que compram e vendem mercadorias. Alguns higglers, no entanto, não fazem viagens fora do país para comprar mercadorias. A conexão entre os funcionários e a cultura dancehall é crucial, pois é um dos mais fortes elos internacionais entre o SIM, a América do Norte e o Caribe. (16)
HITEY-TITEY : classe alta, tom alto, “stoosh”. (5) alguém que finge ser melhor do que eles (29)
HOMELY : estar relaxado, confortável, curtindo a casa ao seu redor. (14)
CAPA : pênis. (5)
HORTICAL (DON) : respeitado, aclamado (6)
HOT-STEPPER : fugitivo de prisão ou tribunal de armas (1)
HUSH Jamaicanos, "hush" é uma expressão de empatia e / ou simpatia. A palavra é útil em muitas situações diferentes, como consolar alguém que está doente ou em luto, ou ter empatia com alguém que enfrenta um problema no trabalho. (49)

I-DREN

: Ir para o topo da página(n.) - Rastafari masculino (35)
I-MAN : Eu, meu, meu (1)
I-NEY : uma saudação (2)
I-REY : 1. uma saudação 2. excelente, legal, mais alto (1)
I-SHENCE : erva (1)
I-TAL : vital, orgânico, natural, saudável; 1 em cores, vermelho, verde e dourado (2)
I-WAH : hora ou hora (43)
I : substitui “eu”, “você”, “meu”; substitui a primeira sílaba das palavras selecionadas (1) I and I, I&I: I, me, you and me, we (1)
O discurso rastafari elimina você, eu nós, eles, etc., como divisivo e substitui o mesmo com eu comunal e eu abraço a congregação em união com o máximo eu num círculo infinito de unidade (unicidade). (3)
IEZ-HAAD : orelhas duras, de crânio grosso, teimosas, indispostas ou incapazes de ouvir. (5)
IEZ : orelhas. (5)
Ilie : adj. literalmente, "altamente", valioso, exaltado, até mesmo sagrado (7)
IGNORANT : mal-humorado, fácil de irritar, irado. (5)
INNA DI MORROWS : amanhã (6)
INNA : No (4)
IRIE : Uma saudação excelente, legal, mais alto (1)
adj. poderoso e agradável (7)
BALÃO DE FERRO : expressão para cantor que não encontrou sua voz (54)
ISES / izes / ISIS : louvores (11) Louvores ao todo-poderoso dado por rasta ao invocar o nome de Jah por força. (30)
ISMS e SKISMS : termo negativo denotando os sistemas classificatórios de Babilônia (1)
ITES : 1. as alturas
2. uma saudação
3. a cor vermelha (1) grande (2)
4. outra palavra para irie. Ou você o usa para significar "OK", como quando alguém lhe pede para fazer algo para você, você responde: "É". (29)
IWA : determinada hora ou hora (43)

JA, JAM-DOWN

: Ir para o topo da páginaJamaica (1)
CORDA JACKASS : tabaco caseiro, torcido em uma corda. (5)
JAH SABE : Senhor sabe (1)
JAH : Deus; Provavelmente derivado como uma forma encurtada de Yahweh ou Jeová (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Rei dos Reis, Senhor dos Senhores, conquistando o Leão de Judá; rastas revere Haile Selassie como a personificação do Todo-Poderoso (2)
JAMDUNG : Jamaica, “Jam” para pressionar “estrume”. Referência irônica às condições sociais e econômicas das massas (7)
JAMMIN : ter um bom tempo, estar dançando calypso / soca (6)
Jancro : literalmente John Crow, urubu (7)
Janga : camarão, lagostim. (5)
GELÉIA : um coco jovem, cheio de geleia. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe) Bandas de dançarinos elaboradamente mascarados aparecendo em torno do Natal. Eles se assemelham aos dançarinos ancestrais da África Ocidental, mas o ety. da palavra não é clara. (7)
Jook : para perfurar ou furar, como com um espinho ou uma vara longa e pontiaguda. (5) também usado em contexto sexual (29)
Jooks : ponto de encontro, relaxe (29)
JUIZ ' : adjetivo, roupas do dia a dia ou comuns ou sapatos usados ​​no quintal ou no mato, como em “bota de julgamento”. Também como verbo, julgar, com significado semelhante. (5)
Juu : como um verbo, chova um juu; como substantivo, juu rain. Isso significa uma chuva leve ou chuvisco. (5)

KABA KABA

: Ir para o topo da páginanão confiável. um trabalho de má qualidade ou uma pessoa que trabalha mal. (49)
KALI; cooly : maconha (1)
Kallaloo : um vegetal de folhas verde escuro, muito nutritivo e barato. (5)
KASS KASS : n discussão ou contenção. Da combinação de maldição inglesa ou cuss kasa-para contestar verbalmente (7)
KATA : um rolo de pano ou vegetação na cabeça de um travesseiro. (5)
KAYA : ver ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) entrar em uma briga (29)
Ketchy-chuby : Pode ser um termo sexual que significa que o homem atira e a mulher pega! Também pode significar um jogo - o jogo da vida, como ver através do hoje para encontrar o amanhã e todos os jogos da vida como em "a vida é apenas um jogo ketchy-chuby". (29)
Kemps : um pouquinho, um pedaço minúsculo, de skimps. (5)
KIN TEET : "Esfolar os dentes" para rir de alguém ou dar-lhe um sorriso plástico, às vezes usado de forma depreciativa como em "Um pouco de dentes parentes". (29)
BEIJE-ME PESCOÇO! : exclamação comum de surpresa. (5)
BEIJO TEET : beijar os dentes ou chupar os dentes é fazer o ruído sibilante muito comum de desaparecimento, aversão, irritação ou decepção. (5)
KOUCHIE : taça de cálice ou cachimbo (1)
Kreng-Kreng : um rack de carne antiquado, pendurado no fogo para pegar a fumaça. (5)
kumina : n Dança extática com o objetivo de comunicar com os antepassados. De Twi akom-para ser possuído e ana-por um ancestral (7)

LABA LABA

: Ir para o topo da páginapara conversar, deu; Fofoca. (5)
LABRISH : fofoca, bate papo. (5)
LAGGA HEAD : Dumb age como se você não tivesse bom senso. Estúpido. “Yu dam Lagga head bud” (14)
Lambsbread : uma forma de maconha de alta qualidade (1)
GRANDE : respeitado (6)
DEIXE DE NOVO : pague (28)
LEGGO BEAS ' : selvagem, desordenado, como uma fera solta. (5)
LAMBE : Para bater (13)
Licky licky- : bajulação, lisonjeiro, obsequioso. (5)
likkle : pouco (29)
LILLY BIT : pouco, minúsculo. (5)
LEÃO : um medo justo (1) uma grande alma (2)
LIKKLE MAIS : até mais (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : título dado a quem gosta de comer sem comida (6)

MAAMA MAN

: Ir para o topo da páginauma pessoa gay, um homem afeminado, um fraco (6)
MAAS : n de mestre ou massa. Agora libertado da sua origem de classe; uma forma respeitosa de endereço para um homem mais velho. (7) descontrair (24)
MACCA : espinho, espinho. perigoso. (29)
MACCA DE VOLTA : peixe boney usado para fazer sopa de peixe (29)
Madda : mãe (6)
MAFIA : grandes criminosos (1)
CÃO MAGA : vira-lata (4)
MAGA : fino (2) (a partir de parcos) (5)
Mampi : Gordura ou excesso de peso (13)
algemas : correntes (11)
MANEIRAS : sob forte disciplina ou punição. por exemplo, quando Kingston está sob "modos pesados", eles têm um toque de recolher ou chamam para fora do exército. (10)
MARINA : camiseta de homem, guernsey; um estilo regata. (5)
MAROON : comunidades livres de guerreiros negros que resistiram com êxito à hegemonia britânica durante o século XVIII e início do século XIX. Do espanhol cimmaron - indomado, selvagem (7)
MASCOTE : denotando status inferior (2)
MASH IT UP : um enorme sucesso (1)
MASH UP, MASH DOWN : destruir (1)
MASSIVE : respeitado (6), usado com LARGE para adicionar ênfase
AMIGO : Mistress (12)
MEK WE : Deixe-nos (4)
MENELIK, RAS : N. nobre etíope que reuniu suas tropas para agressão italiana. Italianos derrotados no Adowa 1896 (7)
MONGES : entre. (5)
MAIS TEMPO : até mais (1)
MR. MENÇÃO : Conversa da cidade, originalmente falando com as fêmeas significando alguém com muitas conquistas femininas
MR. T : o chefe (2)
MUMU : uma pessoa burra ou tola. (49)
MUS MUS : um rato (4)
MEU MÃE BEBÊ / PAI : a mãe / pai do meu filho (1,6)
MYAL : uma forma de magia benigna oposta a obeah, daí myalman. De Hursa maye wizard, pessoa de poder místico. (7)

NAgah

: Ir para o topo da páginapejorativo para uma pessoa negra (7)
NAGO : n Yoruba pessoa, prática ou linguagem. De pessoa de ovelha anago-Yoruba (7)
NAH : adv. não quero. Enfático como em "Eu nah faça isso" (7)
NANA : parteira; babá ou enfermeira. (5)
NANNY GOAT : “Que doce cabra vai corroê-lo” é um provérbio jamaicano que pode ser traduzido como: O que é gostoso para uma cabra vai estragar sua barriga. Em outras palavras - as coisas que te parecem boas agora, podem te machucar depois ... (10)
NASH : genatália feminina (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. uma pessoa com dreadlocks (1)
nazireu : Hebraico antigo significa "separar", consagrado, separado por escolha e devoção (1)
NICE UP : para promover e fomentar um sentimento positivo. "animar a dança" significa animar a festa (50)
Niyabinghi : 1. "morte a todos os opressores negros e brancos"
2. Guerreiros da África Oriental que resistiram à dominação colonial
3. grande encontro Rastafari e encontro espiritual
4. referindo-se a Rastas ortodoxos e tradicionais
5. uma variedade de percussão (1)
NIYAMEN : nome para Rastas referindo-se aos guerreiros Niyabinghi da África Oriental (1)
NÃO CYA : não importa, como em “nenhum kya machuca em fazer”, não importa para onde ele se vire. (5)
NOTCH : Don ou top ranking badman (33)
NUH : interrogativo no final da frase; literalmente, "Não é assim?" (7)
NUH NUTTIN : não é grande coisa (17)
NUH TRUE? : não é assim? (1)
NYAM : para comer. (5)
(DEMASIADO) NYAMI-NYAMI : título dado a quem gosta de comer sem comida (6)
NYING'I-NYING'I : importunando, choramingando. (5)

O-DOKONO

: Ir para o topo da páginaPão de milho cozido. (5)
Obeah : "ciência" tradicional africana, relativa a questões do espírito e espíritos, feitiços, adivinhações, presságios, conhecimentos extra-sensoriais, etc. (5)
OHT FI : a ponto de, a ponto de, como em "it hoht fi rain", está a ponto de chover, parece chuva. (5)
UMA GOTA : Um tipo popular de padrão de ritmo usado em incontáveis ​​registros de reggae (46)
UM AMOR : uma frase de despedida, expressão de unidade (1)
ONE-ONE : adjetivo, um por um, assim, qualquer pequena quantidade. (5)
ONGLE : somente. (5)
PAKI : Ir para o topo da páginacabaça, cabaça. (5)
PAPAA : mamão papaia ou papaia. (5)
PASSA PASSA : fofoca (53)
Pattan : padrão, estilo e moda (39)
PATU : coruja. (5)
PAYAKA : pagão (11) covarde, quer tudo (29)
PYAKA : complicado ou desonesto. (10)
PEEL-HEAD : Em breve, geralmente certas galinhas ou abutres. (5)
PEENYWALLY : uma espécie de grande mosca de fogo, na verdade um tipo de besouro voador. (5)
PEER : pêra abacate. (5)
PHENSIC : JA equivalente a Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : corte de cabelo com escova (3)
PICKY-PICKY : 1. mimado ou exigente
2. Costumava ser desconfortável, começando a se transformar em dreadlocks. (5)
PIKNY : Pickaninny, criança. (5)
Pinda : amendoim. (5)
PIRA : um banquinho de madeira baixa. (5)
PITY-ME-LIKL : um tipo de formiga vermelha muito pequena cuja mordida é tão quente e duradoura que se assemelha a uma picada. (5)
POCOMANIA, POCO : renascimento cristão, ritmo de tambor distinto (2)
POLYTRICKS : política (por Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Políticos (por Peter Tosh) (6)
POPPY-SHOW : de show de marionetes, é usado no idioma, o que significa tirar sarro de alguém ou envergonhá-los, fazendo-os parecer ridículos. (5)
PUM PUM : genitais de uma mulher (6)
PUNAANI ou PUNNI : genitais de uma mulher (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
CLUBE DE PUSSY : Um palavrão ref. ao absorvente higiênico feminino. (14)
PUTTIN 'AFASTADO : uma preposição, significando “exceto para” ou “exceto”. (5)
PYAA-PYAA : doentio, fraco; fraco, sem conta. (5)
UPJ : de vomitar; usado ou gotejando ou escorrendo. (5)

QUASHIE

: Ir para o topo da páginacamponês, caipira do campo, pessoa grosseira e estúpida; termo genérico pejorativo racial para negros; Original Twi nome de um menino nascido em um domingo (7)
qUIPS : 1. substantivos (a partir de squips) um pequeno pedaço ou quantidade.
2. verbo, a arte jamaicana de lavar roupa fazendo um som de “squips-squips”. (5)

RAATID!

: Ir para o topo da páginaum palavrão comum leve de surpresa ou vexame, como em “raatid!”. É provavelmente uma permutação educada de “ras”, a la “gosh” ou “heck”. (5)
RAGGA : Um estilo de reggae que usa exclusivamente ritmos digitais. Um termo às vezes usado de forma intercambiável com o dancehall, já que este último também foi fortemente digitalizado. (46)
RAGGAMUFFIN : morador do gueto jamaicano (46)
RAM : cheio (28)
RAM CABRA : gíria para alguém que lida com nuff ladies (17)
RANKING : altamente respeitado (1)
RAS ou RASS : traseiro, traseiro; um curso comum é rass! ou rass clot !, um título usado pelos rastafáris que significa “senhor” ou “cabeça”. (5)
(Para) RAAS : “Sério?”, “Droga!” (6)
RASTA, RASTAFARIANO : Um seguidor de Marcus Garvey que navega o Todo-Poderoso para a pessoa de Haile Selassie
RAT-BAT : morcego, o roedor noturno. (5)
CATRACA : um canivete popular na Jamaica (1)
RAW : insuportavelmente com fome (53)
VERMELHO : 1. muito alto na erva 2. cor de mulato (1)
OLHO VERMELHO : querer pertencer a outras pessoas, invejoso. “Seu olho vermelho demais”, quer dizer, você tem inveja demais. (14)
IBO VERMELHO : uma pessoa com pele clara ou um mulato de parentesco misto, freqüentemente usado de forma derrogativa. (49)
Rahtid : expressão de surpresa ou de raiva. Do bíblico "irado" (7)
RENK : 1. cheirando mal cheiroso.
2. fora de ordem, impudente, como um impostor. “Yu também renk!”. (5) fiesty (29)
RHAATID : uma exclamação-maldição, semelhante a "que diabos" (6)
Para rahtid -> Exclaminação !!, ou seja, Uau! uma forma mais branda de corrida ... emoção !! (40)
RHYGIN : adj. espirituoso, vigoroso, animado, apaixonado com grande vitalidade e força; também sexualmente provocante e agressivo. Provavelmente uma forma de fúria inglesa. (7) Inspirado no personagem interpretado por Jimmy Cliff no clássico filme jamaicano de Perry Henzel “The Harder They Come” 1972 (57)
rizzla : marca de papel de rolamento. (3)
ROCKERS : reggae música (1) reggae música como é jogado hoje, o som mais recente (2)
ROOTS : 1. derivado da experiência de pessoas comuns, indígenas naturais
2. uma saudação
3. nome para um colega Rasta (1)
ROTI : pães pan indianos planas. (5)
ROYAL, (RIAL) : s. filho de alguma outra raça e preto, burro em “Chiney-Rial”, “coolie-rial”; humorístico como em "macaco-rial" (7)
MENINO RUDE : um criminoso, um cara durão, um cara durão (6)
RUN-ESTRUME : alimentos cozidos em suco de coco, obtido após ralar a carne de coco seco e espremê-la em água, extraindo o creme de coco. (5)
BARRIGA DE FUNCIONAMENTO : diarréia (12)
Ryal : royal. (5)

SAL'TING

: Ir para o topo da página1. cozido com peixe ou carne.
2. a parte da refeição que é servida com a “comida” (comida amilácea, comida moída).
3. por alguma extensão estranha, o órgão feminino, muitas vezes chamado simplesmente de “sal”. (5) o alimento que acompanha o arroz, a batata ou o alimento rico em amido; como calalloo, peixe e molho, molhos ou molho (29)
SALT : adjetivo, quebrou, de mãos vazias, com poucos fundos ou alimentos, como em “sal tings” ou “eu 'sal”. (5)
SAMBO : a cor entre marrom e preto; Alguém que é um cruzamento entre um mullatto (marrom) e um preto. (5)
SAMFAI MAN : Malandro, conman. (5)
SHAMPATA : Sandália de madeira ou borracha de pneu. Span. zapato (7)
Sanfi : Um manipulador - pessoa desonesta. Uma pessoa que vai falar docemente sobre amor e dinheiro. “Dam Sanfi Bitch”. (14)
SANKEY : canção religiosa de um tom particularmente lúgubre, cantada no longo ou comum medidor. De Ira David Sankey, evangelista e himnalista (7)
SAPS : um fraco, perdedor (53)
SATA : regozijar-se, meditar, agradecer e louvar. (5)
Satta : sente-se, descanse, medite (1) relaxe (6)
(GO) SATTA : reivindique como você é espiritual (11)
CIÊNCIA : obeah, bruxaria (1)
CIENTISTA : Praticante ocultista (2)
SCOUT : denotando status inferior (6)
Screechie : esgueirar-se por (6)
SCREW : fazer cara feia, ficar bravo (1)
VISTO : Eu entendo, eu concordo (1)
LAGOS? : Você entende? (6)
SHAG : tabaco curado em casa, direto do campo. (5)
SHAKE OUT : saia sem pressa, casualmente (2)
SHEG ​​(UP) : Verbo, para incomodar, como em “all sheg up”, todo quente e incomodado, ou ou estragado (como de trabalho). (5)
VHEL UP : ser bagunçado, arruinado (6)
PASTOR : n) líder do culto revivalista; tão proprietário de balmyard, curandeiro e profeta (7)
shoob : para empurrar. (5)
SIDUNG : sente-se (6)
VISTA? : você entende? (1)
SINKL-BÍBLIA : a planta aloevera. (5)
SINSEMILLA SENSORIAL : estirpe fêmea popular, potente, sem sementes e não polinada de maconha (1)
Sinting : alguma coisa. (5)
Sipple : escorregadio; viscoso. (5)
IRMÃ, SISTREN : uma mulher, um amigo, uma mulher Rastafarians (1)
SITTIN ' : alguma coisa. (5)
SKANK : para dançar a música de reggae (1) para mover com astúcia, segundas intenções (2)
SKIL : forno, como em “limeskil”. (5)
PELE : papel de laminação (1)
PELE SEUS DENTES : sorriso (1) sorriso de plástico (29)
SLABBA-SLABBA : grande e gordo, esguio, caído. (5)
NESS FOLGA : lewd, letras vulgares populares no canto do DJ (4)
SLACKY TIDY : descuidado ou bagunçado (29)
SLAP WEH : incrível, ou ótimo. (55)
Smadl : alguém. (5)
Assim-assim : apenas, unicamente, desacompanhada. (5) fraco, pálido (6)
SOFT : não bem feito, amador; incapaz de lidar (1)
quebrou, sem dinheiro (2)
Soundbwoy : Esse termo é mais usado em confrontos, em placas dub construídas para conflitos e assim por diante. Às vezes não é usado de maneira negativa, mas na maioria das vezes (17)
SISTEMA DE SOM : Enormes configurações estéreo móveis realizadas por DJs, na Jamaica, para sediar danças ao ar livre (46)
SPLIFF : cigarro de maconha grande e em forma de cone (1)
PRIMAVERA : brotar, como de inhame ou cocos, tornando-os não comestíveis. (5)
ESTRELA : termo comum de afeto, camaradagem (1)
PASSO : sair, partir (1) rapidamente, rapidamente (2)
Stoosh / STOSHUS : classe alta, tom alto, “hitey-titey”. (5)
STRING UP : um ensaio musical (2)
ESTRUTURA : corpo, saúde (1)
SU-SU : fofoca, o som de um sussurro. (5)
sofredor : uma pessoa pobre se esforçando para sobreviver (2)
SUPM, SINTING : algo (6)

TACK

: Ir para o topo da páginabala (2)
TACUMAH : N. personagem nos contos de Anancy. Diz-se que é filho da mãe. Twin'ticuma (7)
Takari / Tankari : Abóbora picante cozida. (5)
ALTO : longo (1)
TALLOWAH : adj. forte, forte, destemido, fisicamente capaz. De Ewe Talala (7)
TAM : lã profunda tem, usado por Dreads para cobrir seus bloqueios (1,6)
INTERRUPTOR DE TAMBRAN : um flail feito dos galhos fortes do tamarindo, trançado e oleado. Eficaz e muito temido nas mãos da Babilônia. (7)
BRONZEADO ' : para ficar; geralmente usado no sentido de "ser". “A so im tan”, “é assim que ele é”; "Tan deh!" ou “yu tan deh!” significa “é só esperar!”. “Tan tedy”, ficar parado, significa “ficar parado”. (5)
TARRA-Warra : uma maneira educada de expressar palavrões omitidos, um asterisco verbal. (5)
TATA : n. pai. Título afetuoso e respeitoso para um homem idoso. Fram muitas línguas africanas. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : um pequeno chapéu de palha, muitas vezes feito de bambu. (5)
DENTES : balas (2)
TEIF : um ladrão, para roubar (6)
O I : (pron.) -você, você mesmo, o seu (35)
THRU ' : porque (28)
BRINDE : (v.) - fazer rap ou cantar espontaneamente em uma faixa dub (35)
TOTO : Bolo de coco. (5)
TOPANORIS : pessoa esnobe da cidade alta. (10) rico, mas significa por trás dele (29)
TRACE : amaldiçoar ou falar. (5)
TRANSPORTE : veículo (1)
Tumpa : do toco, como em “homem-pé-tumpa”, um homem com um pé. (5)
TUNTI : Órgão feminino. (5)

UNO / UNU

: Ir para o topo da páginavocês todos. (5) pron. você, plural. Em uso próximo ao y'awl afro-americano. De Ibo unu, mesmo significado (7)
UPFUL : Postitivo, encorajador (2)
SUBIDA : positivo, justo (1)
UPTOWN : as classes superiores (1)

VANK

: Ir para o topo da página(v.) - para vencer, conquistar (35)
VEX : ficar com raiva (1)

WUM DIA

: Ir para o topo da páginafrase adverbial, no outro dia. (5)
WA MEK? : porque?
WHAFEDOO : teremos que (fazer) fazer ou teremos que lidar com isso (37)
wakl : Wattle, uma criança do trabalho de bambu tecido usado para fazer paredes da casa. (5)
WAGGONIST : alguém que salta em uma causa, mas não está fundamentalmente comprometido. Apenas no passeio. (19)
Wanga BOM : fome-barriga. (5)
Warra Warra- : polidamente omitiu palavrões, o mesmo que “tarra-warra”. (5)
WENCHMAN : uma espécie de peixe, "salve irmão john, você tem algum wenchman?" (de "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : o que está acontecendo? (4)
WHATLEF : O que sobrou (7)
RODAS : veículo (6)
HEAP INTEIRO : muito (1)
VINHO : "Vinho" aparece em todos os dialetos das Índias Ocidentais e é literalmente uma corruptela de "vento". Significa dançar, às vezes de forma sedutora. (17)
Winjy : magro e doentio. (5)
WIS : videira, liana, de com. (5)
LOBO : um impasse não-rasta (2)
MADEIRA : pênis. (5)

YUm lago NUH?

: Ir para o topo da páginavoce sabe (1)
YA : ouça, ou aqui. (5)
Yabba : uma grande panela de barro. (5)
YAGA YAGA : Gíria do dancehall. um caminho para grandes irmãos; para expressar uma saudação ou atrair atenção, ou seja, yo! ou yush! verdadeiro amigo; genuíno; irmãos. (9)
yahso : aqui (lugar) (6)
YAI : olho. (5)
YARD : casa, os portões (1) cortiço (2)
JUVENTUDE : uma criança, um homem jovem, um homem imaturo (1)
yush : Conversa de Yush é conversa de bad boy. Ou pode ser uma forma de dizer “IO”. Em outras palavras, é uma forma de meninos rudes se elogiarem. (27)

ZION

: Ir para o topo da páginaEtiópia, África, a terra santa Rastafari (1)
PAN DE ZUNGU : panela de zinco. (5)

FRASES OU PROVÉRBIOS

"Eu, venha, beba leite, eu não, venha e beba, vaca!" (Cumpra o que prometeu, não fale apenas sobre isso!) (15) Fique longe de problemas ou fofocas. Significa que vim aqui (seja lá o que for que você veio) não me envolver em política ou fofoca. (29)

"Carry Go Bring Come" (fofoca) (12)

“A so im tan” (é assim que ele é) “tan deh!” ou “yu tan deh!” (é só esperar!) “Tan tedy”, ficou parado, significa “fique quieto”. (5)

Bunks Mi Res (pegue meu descanso, tire um cochilo) (5)

“Yu dam Lagga head bud” (estúpido) (14)

“Que doce cabra vai corroê-lo” é um provérbio jamaicano que pode ser traduzido como: O que é gostoso para uma cabra vai estragar sua barriga. Em outras palavras - as coisas que te parecem boas agora, podem te machucar depois ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", que significa tirar sarro de alguém ou envergonhá-lo, fazendo-o parecer ridículo. (5)

“Você tem olhos vermelhos demais” (ou seja, você tem inveja demais) (14)

Você não vê isso? (você sabe?) (1)

"A garota veio vinho em cima de mim", significaria que a garota veio e estava dançando em cima de mim. (17)

“Frango alegre; falcão deh (está) próximo ”, é um provérbio jamaicano que significa simplesmente, todo forro de prata tem sua nuvem negra. Mesmo nos tempos mais felizes, ainda é preciso estar atento. (22)

“Fire de a Mus Mus tail, ele toca uma brisa fresca”. Coloque fogo no rabo de um rato e ele pensa que há uma brisa fresca. Usado para descrever alguém ou algo (o sistema, por exemplo) que não tem noção. (4) Isso caracteriza a competência delirante das classes altas. (22)

“Me branquear forte, deixe a noite” eu festejei direto durante a noite. (20)

“A promessa é um conforto para o tolo”. (4)

“Coo pon dat bwoy”, “olha aquele menino” (17)

“Mi no come yah fi soube como o cavalo morre uma vaca gorda” É como dizer a alguém para parar com detalhes irrelevantes. (21) (29)

“Eu me atiro milho, mas não chamo ave” Evoca a imagem de um fazendeiro se espalhando silenciosamente e dizendo, com efeito: “Não se chame de galinha só porque come minha ração; Eu nunca disse que estava tentando alimentar as galinhas. " Isto é, "Você é quem você mostra ser, não quem você pode dizer que é." (21)

“Desculpa pelo cachorro maga, cachorro maga vira-se morde você”. Essa metáfora se estende muito bem a todas as maneiras e tipos de benfeitorias e deve ser considerada antes de qualquer ato precipitado de caridade! (22) dar ajuda a alguém e eles não mostram nenhum sinal de agradecimento e podem até desprezar você por isso. (29)

"Mi jogue mi milho, mas me não chame nenhuma ave". refere-se à técnica de conversação de lançar uma declaração provocativa (jogar milho) de maneira indireta, evitando assim quaisquer acusações de insulto pessoal. (22)

“A cabra doce tem a barriga a correr”. É uma analogia de curral parecida com a grama que é sempre mais verde, porém muito mais grosseira, lembrando que a folhagem doce avidamente procurada pela cabra provoca diarreia (barriga escorrendo). É uma forma direta de alertar alguém sobre a tentação. (22)

“A boca do galo mata o galo” realmente não pode ser expandida mais, nem o semelhante “Se um peixe pudesse mantê-lo fechado, ele nunca seria pego”. (22) alguém que conversa muito (29)

“Everyting Crash”. O assunto é caos social. Além disso, “vem mal de manhã não pode vir bem à noite”, e ainda mais pessimista “todo dia balde vai bem, um dia di balde fundo deve cair”. (22) Mashin up de seus planos (29)

“Wanti wanti não consegue, getti getti não quer”, ou seja, os despossuídos desejam o que os ricos consideram garantido. (22)

“Problemas não definidos como chuva”, ou seja, ao contrário do mau tempo, muitas vezes não somos avisados ​​por nuvens escuras no horizonte. (22) lembrete para ter cuidado (29)

Provérbios jamaicanos consistentemente aconselham paciência e moderação, como na bela imagem “tempo mais longo do que corda”. A criança deve “rastejar antes de andar”. E lembre-se, “um um coco encha uma cesta”, vá com calma e encha sua cesta de compras um item de cada vez. (22)

“Cada mikkle faz um muckle” refere-se à economia, semelhante a “um centavo economizado é um centavo ganho”. (22)

“Sem xícara, sem quebra, sem café, sem traço”. Mesmo que um desastre atinja sua casa, é sempre possível que nem tudo esteja perdido. (22) você não faz barulho, não vai haver luta. (29)

“O que olho sem ver, coração sem salto” significa que algo terrível pode acontecer, mas se você não vê, você não tem medo. (29)

“Mi vem cá fi bebo leite, mi nô vem cá fi conta vaca”. Um lembrete para conduzir os negócios de maneira direta. (22)

“Quanto mais alto o macaco sobe, mais ele se expõe”. Uma imagem verdadeiramente cômica se você já foi ao zoológico e reconfortante para qualquer um de nós cujas costas foram usadas como um trampolim para o sucesso de outra pessoa. (22)

"Uma cidade na colina não pode ser escondida." mesmo que acima (29)

“Uma nova vassoura limpa, mas uma velha conhece cada esquina”. Uma declaração profundamente espirituosa que resume qualquer número de situações atuais, incluindo o estado da música de hoje. (22) freqüentemente usado em relacionamentos de homem e mulher como em "seu novo homem forte e tingido, mas o velho sabe onde você é doce". Em outras palavras, a vassoura nova pode parecer melhor, mas a vassoura velha tem um bom entendimento! (29)

“Turista de terra seca”. Um jamaicano que nunca saiu da ilha, mas ainda age como um figurão. (10) Alguém que age como um animal e não tem nada (29)

“Nenhum teste cyaan”. ninguém pode competir com. (24)

“Mi a-go lef today”. "Eu vou embora hoje" (25)

“Estou muito duro de aise”. "Ele / Ela tem ouvidos muito duros" (25)

“Ele é mais badda do que dem” “No badda mi”. “Ele é pior do que eles” “Não me incomode” (25)

“Tá um cachorro nu naquele quintal”. “Só tem cachorros naquele quintal” (25)

“Sem badda bawl eu logo volto”. “Não se preocupe em chorar ele logo estará de volta (25)

“Dat is fe mi bredda”. "Esse é meu irmão" (25)

“O mandril precisa de pneus novos da árvore”. “O caminhão vai precisar de três pneus novos” (25)

“Cuyah, ela gwan like she nice eee”. "Olha só, ela age como se ela fosse tão legal" (25)

“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. “O problema não é bom” “Você está com um grande problema” (25)

"Você viu isso?" "Quem dat?" “Você viu aquilo” “Quem é aquele” (25)

"Yuh não dun ainda?" "Você ainda não terminou?" (25)

"É o duppy homem dweet". "O fantasma sujo faz isso" (25)

“Ef yuh choble ele sou eu a-go hit yuh”. "Se você incomodá-lo, vou bater em você" (25)

“All a dem a me fambly”. “Todos eles são minha família” (25)

“Mek we dweet”. “Vamos fazer isso” (4)

"Yuh muito fass e Facety". "Você é muito curioso e fresco" (25)

“Galang bout yuh business”. “Vá em frente sobre o seu negócio” (25)

“Mi back a hat mi”. "Minhas costas estão doendo" (25)

“An a jus let nite mi dideh”. “E foi na última noite que eu estive lá” (25)

“Lef mi Nuh”. "Me deixe em paz." (25)

“Tek de neegle an porca de pedaço de garra”. “Pega na agulha e semeia o pano” (25)

“Como yuh nyam tanto”. "Como você come tanto." (25)

"É o Sr. Garden pickney isso". "São os filhos do Sr. Gordon." (25)

“Mi rada tu falas com mi” Tradução: “Prefiro que não fales comigo”

"Tandy tink sey im a-go te ajudar." "Fique aí pensando que ele vai te ajudar." (25)

“Tek you time an mine it bruk”. "Tome seu tempo, você pode quebrá-lo." (25)

“Wat a liiv an bambaie” Restos postos de lado para comer amanhã (O que fica para depois). (8º)

"Gone a estrangeiro" Foi para o exterior (da Jamaica) (28)

“Like mi a go maas” chil out (24)

“Gwaan go maas” vá se refrescar (24)

"Mi a maas a money" (ou item), significa que você vai colocá-lo de lado ou de lado (24)

"Cada enxada tem um arbusto." O significado de tudo isso é “para cada um de nós” Traduz literalmente que para cada tamanho de enxada existe um pau desse tamanho no mato (ou floresta) para ela. Em JA, eles usam ferramentas semelhantes à enxada de jardim. Eles o usam para fazer o morro do inhame - nós usamos para fazer o caminho. Existem diferentes tamanhos para diferentes tarefas. Portanto, também pode significar que há alguém disponível para todos. (29)

“Bronzeado tão para trás” (ficar tão para trás) deitado (31)

“Um par rumores ah gwan” “São puros rumores que estão acontecendo” em outras palavras “São todos apenas rumores que estão sendo espalhados” (32)

“Did deh deh” “Eu estava lá” (34)

“Estou vendo que você deveria trazer o ting” “Ele ou ela disse que você deveria trazer a coisa” (25)

"Sumody disse a mi sey yuh dida talk bout mi" "Alguém me disse que você estava falando de mim." (25)

"Unnu pode vir com mi" "Todos vocês podem vir comigo." (25)

“Eu tenho pressa” - “Estou com pressa” (35)

“Who pot de game” - implica que alguém fez um movimento errado, deliberadamente, para mudar o resultado do plano. Então quem é o criador do jogo? Babilônia! Em outras palavras ... para evitar que o Dread tenha sucesso, o potro babilônico fez um movimento "errado" em relação ao dread (40)

“Por que yu fe galang tão”? - "por que você deve se comportar dessa maneira?" (41)

“Mek mi kibba mi mouth to rahtid” - “deixa-me cobrir a boca ... fecha a boca ..” (40)

“Tea tar toe” - Tea tar toe é um jogo que usa três peças (como botões ou pedras) e para ganhar todas as três têm que estar alinhadas e as peças são chamadas “tea, tar, toe”. Assim, pode-se dizer “Não brinque do pé de alcatrão comigo” para significar “Não brinque comigo”, etc. (29)

“Compre no bar” - a festa está indo bem e toda a bebida vendida! (29)

“Água mais do que farinha” - “tempo difícil”. É como se você estivesse fazendo bolinho de massa e tivesse água suficiente, mas não farinha suficiente. (29)

Johncrow sente uma brisa fresca é um provérbio JA muito antigo que significa alguém que, assim como um johncrow, aproveita qualquer oportunidade para atacar outra pessoa. Stephen Marley usa a frase em "Rebel in Disguise do álbum" Joy and Blues ". (44)

Depois que a cana é cortada, tudo é retirado, exceto a raiz marrom, que é basicamente inútil. E os trabalhadores de campo, sendo pobres, usam uma espécie de chinelo barato chamado "booga wooga". Então, se você vir a Srta. Brown no centro e ela está com açúcar mascavo em todo o seu booga wooga, significa que ela é uma trabalhadora de canaviais. (44)

“É apenas uma casa de caridade pura um gwaan”. Pura trapaça acontecendo. (29)

“Rat a Cut Bottle”. até um rato precisa de um vidro quebrado para autodefesa quando os tempos estão realmente difíceis (4)

"Não chame o jacaré de 'boca longa' até você passar por ele." (44)

"Se você quer o bem, fuja e corra." “Isso significa que, se você está trabalhando nos Estados Unidos ou em qualquer lugar, e depois de muita chuva, inundação ou inverno, você se deita na cama porque não quer ter o nariz escorrendo - você está vai morrer de fome. Então, se você quiser tirar algo de bom, você tem que sair e ficar com aquele nariz escorrendo. Você tem que estar no frio. Então seu nariz está correndo. " (45)

“Tek set pon you”. quando alguém simplesmente não o deixa em paz! (29)

“Nuttin 'nah, vá para a direita” - nada está acontecendo da maneira certa. (46)

“'Wan Wan coco full baskit” - O cesto pode ser enchido adicionando um coco de cada vez. Você pode não conseguir colocar todos ao mesmo tempo. (Coco é um tubérculo comestível que ajuda a dar corpo a uma boa panela de sopa). Não espere alcançar o sucesso durante a noite. (48)

“Mi a-go lef today” - Estou partindo hoje (49)

"Lef mi nuh" - deixe-me em paz (49)

"A pedra que o construtor rejeitar será a pedra angular" - Aquilo que rejeitamos, eventualmente abraçamos (51)

"Pound Get A Blow" - o dinheiro jamaicano costumava ser libras e quando mudou para dólares, a libra morreu (29)

“Inna Di Red” - O alto-falante está centralmente envolvido em tudo ou qualquer coisa. O ditado vem da analogia de um ovo. (56)

“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so then” Esta frase é usada em canções de reggae / dancehall e popularizada pelo artista Sean Paul, que ele inclui em várias de suas canções, como como a música intitulada “Like Glue”. No contexto de suas músicas, basicamente significa "Então, deixe-me dizer uma coisa" OU "Então me ouça agora" "então vou, então" é mais amplamente usado e significa "Então, eu sou como" (55)

“Yuh pão de papel grátis” “Seu tempo livre acabou!” Esta frase é geralmente dita em referência a crianças em idade escolar que voltam à escola no final das férias de verão de dois meses. (49)

“O que é fiyu cyaa be un-fiyu” O que quer que seja feito para você nunca pode ser tirado de você. A frase geralmente é dita para alguém que superou muitos desafios para atingir seus objetivos. (49)

“Coma uma comida” Esta é uma frase relativamente nova que se tornou bastante popular. A mensagem nesta expressão é aproveitar todas as oportunidades que estão ao seu alcance. (49)

"Jus buil!" (conta) Esta frase geralmente tem o objetivo de acalmar uma situação ou aconselhar alguém a não se preocupar demais para diminuir uma discussão. (49)

“Trabalhe comigo, anuh me envergonhe um idiota”. Simplificando, “Eu vim aqui para trabalhar, não para perder tempo ou para brincar”. A frase indica que o falante leva a sério a tarefa em questão e também pode ser dita como um aviso aos outros para não subestimarem suas habilidades. (49)

“Coloque roupas no seu argumento” Esta é uma nova expressão que é uma forma de dizer “cuidado com o que você está dizendo” ou “mostrar algum respeito ao falar comigo”. (49)

"Yuh sal ruim!" Quando um jamaicano o chama de “sal”, significa que você não tem sorte. A frase é freqüentemente usada para reagir a uma série de eventos infelizes ou quando alguém passa por uma grande decepção. (49)

"Yuh seet!" Isso se traduz literalmente como “você vê”, mas está mais próximo do significado de “entendo”. É usado como forma de reconhecimento para mostrar concordância com o que está sendo dito. (49) Ir para o topo da página


FONTES

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. postado em rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Arquivos Reggae Jammin Cybrarian
  5. Compreendendo Patois jamaicano, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Glossário de "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner de um artigo no "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. O site não oficial na Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Cultura
  28. Liner Notes - Liberação de sangue e fogo: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", presumivelmente Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - membro original dos Gladiadores /
    Barbara Kennedy
  30. Itations da Jamaica e eu Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Supersite de Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Trainer Adams - Editor da revista Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Pavor Messiânico
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (relacionado com Roger Steffens)
  46. Glossário Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Manual jamaicano de provérbios
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Registros Nighthawk)
  52. The Reggae Scrapbook - Roger Steffens e Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Dicionário Jamaicano Autêntico
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Dicionário Urbano
  57. Walt FJ Goodridge, o jamaicano na China

Direitos autorais de Chris Wandel (Help Jamaica! EV)

Ir para o topo da página

Vendido? Inscreva-se na nossa lista de espera do Dreadbag - Entre na lista de espera! Iremos informá-lo assim que o produto que pretende estiver em stock. Por favor, deixe seu endereço de e-mail válido abaixo - Informaremos quando o produto chegar em estoque. Por favor, deixe seu endereço de e-mail válido abaixo.