Jamaica - cidade de Browns - Saint Ann - ajude a caridade de Jamaica eV

Dicionário Rastafari / Patois

Jamaica - Rastafari / Patois DicionárioBem-vindo ao Dicionário Rastafari / Patois - Você fala patois / patwah? Aprenda um pouco palavras patois aqui - Amor e divirta-se! 🙂

Dicionário
Frases / Provérbios
Fontes

Última atualização - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Ir para o topo da páginaprep. como em "ir a uma loja", do espanhol (7)
Um GO : aux w / v. vai fazer, como em "Me a go diga a ele" (7)
Uma porta : ao ar livre. (5)
Accompong : nome do guerreiro Maroon, capitão Accompong, irmão de Cudjo; Então, nome da cidade. Do nome Twi para a divindade suprema (7)
Ackee : Árvore alimentar africana introduzida sobre o 1778. De Twiankye ou Kru akee (7)
AGONIA : as sensações sentidas durante o sexo (6)
AKS : perguntar (28)
ALIAS : adj. (gíria urbana) perigosa, violenta (7)
AMSHOUSE : casa de pobres (29)
AN : que (5)
ARMAGEDDON : a batalha final entre as forças do bem e do mal (1)
asham : Milho seco, adoçado e moído. De twiosiam (7)

BABYLON

: Ir para o topo da página1. o estabelecimento corrupto, o "sistema", a Igreja e o Estado 2. a polícia, um policial (1)
BAD : bom, ótimo (2)
BANHO DE BANHO : (menino mau) 1. referindo-se a um homem ousado; um elogio 2. Alguém que cometeu um crime. (rude bwai, ruddy, baddy) (31)
maldade : comportamento hooligan, violência por si só (1)
BAFAN : desajeitado; estranho (5)
Bafang : uma criança que não aprendeu a andar nos 1st 2-7 anos. (5)
BAG-O-FIO : um traidor (1)
BAGGY : Cuecas para uma mulher ou criança. (5)
BALMYARD : n. lugar onde ritos Pocomania são realizadas, a cura é feita, períodos expressos ou levantadas (7)
BAKRA : Mestre escravo branco, ou membro da classe dominante nos tempos coloniais. Etimologia popular: "de volta cru" (que ele deu com um chicote.) (5)
Careca : uma pessoa hetero; um sem dreadlocks; aquele que trabalha para a babylon (2)
BAMBA YAY : por e por (7)
BAMBU : papel de laminação (1)
bammy : uma panqueca feita de mandioca, depois de ralada e espremida para remover o suco amargo. (5)
Bandulu : bandido, criminoso, um vivendo por astúcia (1) um BANDULU BIZNESS é uma fraude, uma fraude. (5)
Bangarang : agitação, alvoroço, desordem, distúrbio. (5)
Bankra : uma cesta grande, incluindo o tipo que paira sobre os lados de um burro. (5)
PROIBIÇÕES : de bandas; muito, muito, nada, monte inteiro. (5)
Banton : um contador de histórias (50)
BASHMENT : festa, dança, sessão (3)
BAT : borboleta ou mariposa. O morcego inglês, o roedor voador, é um morcego-rato. (5)
BATTY : fundo; backside; ânus. (5)
BATTYBWOY : uma pessoa gay (6)
BEAST : um policial (1)
BEEF : mulher desejável (53)
Beenie : pouco (36)
BEX : vex (verbo) ou vexado (adjetivo). (5)
BUTTU (BUHTUH) : uma pessoa rude, fora de moda e inculta Uso: Como você está indo para o clã deh? Yu Fayva Buttu (12)
GRANDE BOUT YAH : Grande e responsável. Superlativo indicando status (poder, fama, dinheiro, talento, etc) em algum grupo social (12)
BISCOITO : uma mulher particularmente atraente (46)
BISSY : porca de cola. (5)
Boops / Boopsie : Boops é um homem, muitas vezes mais velho, que apóia uma jovem; boobsie para uma mulher (46)
BLACK UP : Para fumar maconha. Como o somene perguntaria "Você é Negro hoje?". Significa que você fuma hoje? (14)
BLACKHEART MAN : um malandro, um hooligan (38)
BLUSA E SAIA : exclamação comum de surpresa. (29)
BLY : chance, "deve pegar um bly", "deve ter uma chance". (4)
BOASIE : adj. orgulhoso, vaidoso, ostensivo. Combinação de ingleses prepotentes e iorubás-orgulhosos e ostentosos (7)
TOM DE BOASINA : Pênis inchado ou testículos (13)
BOBO : enganar. (5)
BOBO DREAD : uma seita rastafariana baseada nos ensinamentos do príncipe Emanuel Edwards, caracterizada por toucados turbinados, túnicas brancas e vida comunitária (50)
BODE RAÇÃO : A boderação vem da palavra incomodar e isso significa o que significa. Se algo é um corpo, então é um incômodo. (29)
BONGY PICKNEY DE BELLY : uma criança gananciosa que comia demais. (29)
BOONOONOONOUS : Significado maravilhoso. (13)
BOX : Bater ou bater no rosto. (13)
BRAA : de BREDDA; irmão. (5)
Braata : um pouco extra; como o cookie 13th na dúzia de um padeiro; ou uma ajuda extra de comida. Nos shows musicais, tornou-se o encore. (5)
bredren : Rastas (1)
BRINDLE : ficar com raiva (6)
BRINKS : título dado a um homem que está entregando uma mulher com dinheiro (6)
BUBU : enganar. (5)
BUCKY : escora de arma caseira (2) escravo (29)
MASSA BUCKY : mestre sobre os escravos (29)
BUD : pássaro. (14)
BUFU-BUFU : gordura, inchada, bêbada; muito grande; desajeitado ou pesado (5)
BUGUYAGA : uma pessoa desleixada e suja, como um vagabundo ou vagabundo. (5)
BULL BUCKA : um valentão (1)
BULLA : um biscoito de açúcar e farinha ou bolo redondo pequeno, vendido em toda a Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (para obter) BUN : ter cônjuge ou namorada / namorado trair a si mesmo, ser enganado por algo (6)
RAS CLOT, SANGUE CLOT : palavrões (1)
BUCK UP : conhecer (28)
ponche frio com rum : fundo; backside. Uma maldição comum, especialmente em combinação com o CLOT (tecido), uma referência aos dias que antecedem o papel higiênico. (5)
BUTOO : uma pessoa sem classe (53)
BUN : queimar (29)
Bungo : n racialmente pejorativo. Pessoa bruta, negra, ignorante e grosseira. De Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
beliches : bater ou bater contra, de "saltar" (5)
BOLKS MI RES : pegar o meu descanso, tire uma soneca (5)
BWOY : Boy (13)

(A) CAT

: Ir para o topo da páginagenitais de uma mulher (6)
CALLALOU : Um ensopado de espinafre. (18)
CARTÃO : enganar alguém (6)
CASE & SEKKLE! : Pare tudo e relaxe! (6)
CEPES : (n.) - barba (35)
CERACE : uma videira onipresente usada para chá medicinal de ervas e para tomar banho. É proverbial por sua amargura. (5)
CHA! ou CHO! : um palavrão desdenhoso (1) pshaw! (2) muito comum, explicação leve expressando impaciência, irritação ou decepção. (5)
CHAKA-CHAKA : bagunçado, desordenado, desarrumado. (5)
CHALICE ou CHILLUM : um cachimbo para fumar erva, geralmente feito de casca de coco
ou CHALEWA : e tubulação, usados ​​ritualmente por Rastas (1)
CAMPEÃO : fêmea de proeza sexual (53)
CHANT : (v.) - para cantar, especialmente músicas culturais ou espirituais (35)
BARATO : tão barato, tão bem. (5)
CHI CHI MAN : um homem gay (6)
Chimmy : penico (5)
CHO : muito comum, uma leve explicação expressando impaciência, irritação ou desapontamento. (5)
CLAP : acertar, quebrar, andar (1)
CLOT : 1. palavrões jamaicanos, como coágulo bumbo, coágulo de sangue, coágulo de sangue, etc. A essência do xingamento jamaicano parece ser maldade, e não a blasfêmia ou a sexualidade característica dos países metropolitanos.
2. para bater ou atacar - a partir do verbo "to clout". (5)
3. significa literalmente um tampão usado (31)
COCO : uma raiz comestível semelhante a batata, conhecida em outros lugares como o taro ou o eddo. Foi trazido para a Jamaica do Pacífico Sul. Isso é completamente diferente do cacau, geralmente chamado de chocolate. (5)
CocoBay : outra palavra para a lepra. Os jamaicanos usam-no para descrever as condições da pele que exibem protuberâncias, verrugas ou uma aparência escamosa. (49)
COIL : dinheiro (6)
COLD I UP : humilhar ou ser pouco (29)
VENHA DUNG : desça, prepare-se (para se preparar para tocar uma música) (6)
VEM EEN LIKE : para o mar como se; para se assemelhar. (5)
CONTROLE : ser responsável, responsável por, possuir; tomar (1)
COO, PON : v. (origem obscura) Olhe em cima! (7)
COO YAH : v. (origem obscura) Olhe aqui! (7) preste atenção (17)
EXECUÇÃO LEGAL : normalmente usado no momento da partida (31)
COOLIE : o epíteto tradicional jamaicano para os indianos do leste. Nunca é usado Nunca é usado para os jamaicanos chineses. Geralmente coolie-man ou coolie-oman. Não é usado hoje em áreas rurais. (5)
COLLIE : n. (gíria urbana) ganja (7)
VENHA YAH (cumyu) : venha aqui. (17)
CORK UP : congestionado, cheio, lotado (2)
MILHO : 1. maconha 2. dinheiro 3. uma bala (1)
cotch : tricote para apoiar outra coisa, como uma bengala bifurcada; equilibrar algo ou colocá-lo temporariamente; implorar a alguém um berço, pode ser um lugar em um assento de ônibus ocupado ou banco; ou pode significar coçar um pouco, ficar em algum lugar temporariamente. (5)
COTTA : um rolo de pano ou vegetação na cabeça de um travesseiro. (5)
CARANGUEJO : Além do seu significado usual, é um verbo que significa arranhar ou arranhar. (5)
CRAVEN : ganancioso (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : Alguém que quer tudo, mas quando eles conseguem, eles não podem controlá-lo.
PASSO DE CRIAÇÃO : Babilônia sem medo - cortante, vivendo no limite, não tema nenhum inimigo. Olhando a justiça nos olhos e dizendo: O que você está fazendo? "!! (29)
CRIS : nítido; popularmente usado para qualquer coisa novinha em folha. (5)
CRISSARS : nítido, novo em folha (2)
CROMANTY : adj. de Corromantee, negros da Gold Coast que se acredita serem rebeldes (7)
SACO DE CROCUS : um saco muito grande feito de pano grosso, como pano de saco (10)
CRUZES : problemas, vexames, julgamentos; má sorte, infortúnios. (5)
CRUCIAL : sério, ótimo, "duro", "pavor" (1)
CU : verbo, olhe! (5)
CU DEH! : olhe lá! (5)
CU PAN : olhe para. (5)
CU YA! : olha aqui! (5)
CU YU : Para dizer "olhe para você" para a pessoa a quem você está se referindo. (14)
CUBBITCH : avarento. (5)
Cudjo : nome do famoso guerreiro marrom; mn nascido na segunda-feira, de Fante, Twi kudwo (7)
CULTURA : refletindo ou pertencendo aos valores das raízes e tradições altamente respeitadas pelos Rastas (1)
CUSS CUSS : uma briga ou briga, com muita maldição. (5)
CORTAR YAI : cortar o olho em alguém é um meio muito comum de expressar desprezo ou desprezo, por exemplo; uma chama a atenção da outra pessoa, e então, deliberadamente, transforma os próprios olhos em insulto. (5)
Então você pode cortar seu olho em alguém de uma maneira amigável. (29)
CUTCHIE : cano para smoking comunal. (5)
CYA : 1. cuidar; "Donkya", não se importa, descuidado; "No kya" significa que não importa, como em "não kya magoado em fazer", não importa onde ele se volte.
2. para transportar. (5)
cyaan : não pode. (5)
CYAI : para transportar. (5)
CYAN : pode. (5)

D.J.

: Ir para o topo da páginauma pessoa que canta ou escapa junto com a música dub, às vezes chamada de "brindar" (2)
DAAL : ervilhas partidas, geralmente uma sopa grossa, de cozinha indiana, de hindi. (5)
DADA : pai (6)
DALLY : movimento ziguezagueante executivo sobre rodas (2) ou a pé (6) para andar de bicicleta ou de moto com um movimento de tecelagem, como quando se tece ao redor de buracos. (5)
DAN DADA : o mais alto de DON'S (6)
DAN : que (5)
DARKERS : óculos de sol (6)
dasheen : uma grande raiz de inhame macio, muitas vezes ligeiramente acinzentada quando cozida. Está relacionado com o coco, mas come-se a "cabeça" em vez dos tubérculos. (5)
Dawta : uma menina, mulher, "irmã", namorada (1)
DEAD HOOD : (o silêncio) = Um homem que não pode se apresentar sexualmente. Impotente. (14) (29)
DEADERS : carne, subprodutos da carne (1)
DEESTANT : decente. (5)
DEGE ou DEGE-DEGE : adjetivo, pequeno, acanhado, desprezível, apenas, como em uma banana de dois dege-dege. (5)
DEH : lá (lugar) (6)
DEY : v. existir, como em "No yam no dey". De Ewe ou Twi to - to be (7)
DEY, PON : (aux v.) - literalmente "lá em cima" como em "de pon de table". (35)
DI : O (6)
DILDO MACCA : Macca ou espinho perigoso que vai te aborrecer (29)
dinki : uma espécie de dança tradicional em funerais ou "nove noites" ("set-ups"); agora popular entre as crianças da escola. (5)
DIS ou DIS YA : isso (6)
DJEW : como um verbo, chova um djew; como substantivo, djew rain.
Isso significa uma chuva leve ou chuvisco. (5)
Dogheart : uma pessoa que é fria e cruel (6)
DOKUNU : usado para descrever uma sobremesa popular cozida em folhas de bananeira. Chamado de tie-a-leaf e blue draws. (49)
DOLLY : movimentos em ziguezague executivos sobre rodas (2)
DON : aquele que é respeitado, mestre de uma situação (6)
DONKYA : de "não se importe"; descuidado, desleixado, sem ambição, etc. (5)
DOONDOOS : para albino. (5)
DOWNPRESSOR : termo preferido para o opressor (1)
DOTI : "Dever" significa sujeira, sujeira ou terra (19) (29)
(PARA) CARTÃO DE DESENHO : o ato de enganar alguém (6)
DREAD : 1. uma pessoa com dreadlocks
2. uma ideia séria ou coisa
3. uma situação ou pessoa perigosa
4. o "poder terrível do santo"
5. experiencialmente, "confronto impressionante e temeroso de um povo com uma individualidade racial primordialmente mas historicamente negada" (1)
DREADLOCKS : 1. cabelo que não é penteado nem cortado 2. uma pessoa com dreadlocks (1)
Dready : um termo amigável para um colega temido (1)
DUB : uma música eletrônica roots, criada pela reengenharia artística e habilidosa de faixas gravadas (2)
PLACA DUB : Uma cópia de pré-lançamento de um registro, geralmente produzido exclusivamente para um sistema de som específico (consulte "sistema de som"). (46)
Pato-ANTS : formigas brancas ou cupins. (5)
DUKUNU : bolinhos de farinha de milho doce cozidos em folhas embrulhadas. (5)
DUNDUS : para albino. (5)
Dungle : n lendária favela de West Kingston cercando um depósito de lixo, agora limpo. (7): De monturo inglês
DUNS, dunsa : dinheiro (1)
Duppy : um fantasma (1)
Dutchy : panela de cozinha holandesa, baixa panela pesada de fundo redondo. (5)
DUTTY : sujo (17)
EASE-UP : Ir para o topo da páginaperdoar, aliviar (6)
EVER COZINHANDO COZINHEIRO E CURRY : tudo está bem, tudo é cuidado (6)

FALLA FASHIN

: Ir para o topo da páginaCopycat (13)
FAS ' : estar quase com, significando ser rude, impertinente, se intrometer nos negócios de alguém, estar à frente, etc. (5)Ir para o topo da página
Fassy : feridas arranhadas semelhantes a eczema na pele;
assim, um verbo que significa fazer-se cobrir de fofo por meio de arranhões. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinente, rude, impudente (35)
FAYVA : para favorecer, se assemelhar ou parecer; "Fayva like" significa "parece como se". (5)
FE (FI) : o infinitivo "to" como em "Have fe go" (7)
"A fe" Tem que (28) "fe o" deles (28)
NÃO SINTA : não se ofenda, não se desculpe, não se preocupe (1)
FENKY-FENKY : (de mimado) exigente, orgulhoso, preso-up. (5)
FENNEH : v. sentir angústia física, dor. De Twi fene-para vomitar; Fante fena-para ser incomodado; Lumba feno a desmaiar (7)
FI (FE) : possessivo. "Fi me" - "mine" (7) Pode significar "for" ou "to", como em "I ha 'fi", eu tenho que fazer.
Yu num fi fi dat = Você não deve fazer isso. (12)
Fe é Fi como em meios fi significa
fi im - his
fi dem - deles
fi você - seu
fi meu - meu (29)
FIESTY (FAASTI) : imprudente, rude, fora de ordem, atrevido. (5)
PRIMEIRA LUZ : amanhã (1)
(ELE A) PEIXE : uma pessoa gay (6)
FIT : quando usado de frutas e legumes, significa pronto para colher, totalmente crescido, mas não totalmente maduro. (5) significa significa em boa forma. ("Você fica em forma!") (31)
FRENTE : 1. para ir, seguir em frente, defina 2. no futuro (1)
FRONTA : folha de tabaco usada para enrolar erva (1)
Fuckery : errado, injusto (6)
Plenitude, para a plenitude : completamente, absolutamente, totalmente (1)
FUNDOS : Money (6)

GAAN UMA CAMA

: Ir para o topo da páginauma frase adverbial; seguindo um verbo de gostar ou amar, tem um significado superlativo; Pode ser usado em qualquer contexto, como "Eu amo hafu yam gaan para a cama!". (5) significa muito em gostar muito (29)
Galang : vá junto. (23)
GANJA : erva, maconha (1)
Gansey : t-shirt, qualquer camisa de malha (2)
(TO) GET SAL : ser frustrado, encontrar infortúnio (6)
GATES : casa, quintal (1)
SUPORTE : operador legal (1)
GI : dar (28)
GIG : pião. (5)
GILL : unidade de medida como pinta. (42)
Ginnal : trapaceiro, vigarista, para a figura de Amnancy como no "Domingo Ginnal" - um pregador ou clérigo (7)
GLAMITY : genitais de uma mulher (6)
goodas : fêmea de reputação impecável (53)
GORGON : dreadlocks pendentes (1) um dragão (29)
(DON) GORGON : dreadlocks pendentes, uma pessoa que é respeitada (2,6)
GRAVALICIOUS : ganancioso, avarento. (5)
GRINDSMAN : aquele que exibe grande destreza na cama (6)
GROUNATION : grande encontro e celebração em toda a ilha de Rastas (1)
TERRA : casa, quintal (4)

HAckle

: Ir para o topo da páginapara incomodar, incomodar, se preocupar, problemas. Como um substantivo, hackling. (5)
haffi : ter que ... (6)
SAUDAR : uma saudação (1)
TUBARÃO DE PORTO : "Mr. Want-All "glutão, ganancioso, alguém que quer tudo. (29)
DIFÍCIL : excelente, proficiente, hábil, intransigente (1) resistente (29)
Orelhas Duras : teimoso, não lista (37)
HEETCH : coceira. Muitas dessas palavras podem ser listadas em H, como H inicial é adicionado a dezenas de palavras à vontade. (5)
HEAD MAN JANCRO : abutre de albino (7)
HERB : maconha (1)
Hiez-HAAD : orelhas duras, de crânio grosso, teimosas, indispostas ou incapazes de ouvir. (5)
hiez : orelhas. (5)
higglers : higglers, que são primariamente mulher que compram e vendem mercadorias. Alguns higglers, no entanto, não fazem viagens fora do país para comprar mercadorias. A conexão entre os funcionários e a cultura dancehall é crucial, pois é um dos mais fortes elos internacionais entre o SIM, a América do Norte e o Caribe. (16)
HITEY-TITEY : classe alta, tom alto, "stoosh". (5) alguém que finge ser melhor do que eles são (29)
HOMELY : estar relaxado, confortável, curtindo a casa ao seu redor. (14)
CAPA : pênis. (5)
HORTICAL (DON) : respeitado, aclamado (6)
HOT-STEPPER : fugitivo de prisão ou tribunal de armas (1)
HUSH Jamaicanos, "hush" é uma expressão de empatia e / ou simpatia. A palavra é útil em muitas situações diferentes, como consolar alguém que está doente ou em luto, ou ter empatia com alguém que enfrenta um problema no trabalho. (49)

I-DREN

: Ir para o topo da página(n.) - Rastafari masculino (35)
I-MAN : Eu, meu, meu (1)
I-NEY : uma saudação (2)
I-REY : 1. uma saudação 2. excelente, legal, mais alto (1)
I-SHENCE : erva (1)
I-TAL : vital, orgânico, natural, saudável; 1 em cores, vermelho, verde e dourado (2)
I-WAH : hora ou hora (43)
I : substitui "eu", "você", "meu"; substitui a primeira sílaba de palavras selecionadas (1) Eu e eu, eu, eu, eu e você, nós (1)
O discurso rastafari elimina você, eu nós, eles, etc., como divisivo e substitui o mesmo com eu comunal e eu abraço a congregação em união com o máximo eu num círculo infinito de unidade (unicidade). (3)
IEZ-HAAD : orelhas duras, de crânio grosso, teimosas, indispostas ou incapazes de ouvir. (5)
IEZ : orelhas. (5)
Ilie : adj. literalmente, "altamente", valioso, exaltado, até sagrado (7)
IGNORANT : mal-humorado, fácil de irritar, irado. (5)
INNA DI MORROWS : amanhã (6)
INNA : No (4)
IRIE : Uma saudação excelente, legal, mais alto (1)
adj. poderoso e agradável (7)
BALÃO DE FERRO : expressão para cantor que não encontrou sua voz (54)
ISES / izes / ISIS : louvores (11) Louvores ao todo-poderoso dado por rasta ao invocar o nome de Jah por força. (30)
ISMS e SKISMS : termo negativo que denota os sistemas classificatórios de Babilônia (1)
ITES : 1. as alturas
2. uma saudação
3. a cor vermelha (1) grande (2)
4. outra palavra para irie. Ou você usa para significar "OK" como quando alguém lhe pede para fazer algo por você, você responderia "ites" (29).
IWA : determinada hora ou hora (43)

JA, JAM-DOWN

: Ir para o topo da páginaJamaica (1)
CORDA JACKASS : tabaco caseiro, torcido em uma corda. (5)
JAH SABE : Senhor sabe (1)
JAH : Deus; Provavelmente derivado como uma forma encurtada de Yahweh ou Jeová (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Rei dos Reis, Senhor dos Senhores, conquistando o Leão de Judá; rastas revere Haile Selassie como a personificação do Todo-Poderoso (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" para pressionar "esterco" para baixo. Referência irônica às condições sociais e econômicas das massas (7)
JAMMIN : ter um bom tempo, estar dançando calypso / soca (6)
Jancro : literalmente John Crow, urubu (7)
Janga : camarão, lagostim. (5)
GELÉIA : um coco jovem, cheio de geleia. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe) Bandas de dançarinos elaboradamente mascarados aparecendo em torno do Natal. Eles se assemelham aos dançarinos ancestrais da África Ocidental, mas o ety. da palavra não é clara. (7)
Jook : para perfurar ou furar, como com um espinho ou uma vara longa e pontiaguda. (5) também usado em contexto sexual (29)
Jooks : ponto de encontro, relaxe (29)
judgin ' : adjetivo, roupas ou sapatos comuns ou comuns usados ​​no quintal ou no mato, como na "bota de julgar". Então, como um verbo, julgar, com um significado similar. (5)
Juu : como um verbo, chova um juu; como substantivo, juu rain. Isso significa uma chuva leve ou chuvisco. (5)

KABA KABA

: Ir para o topo da páginanão confiável. um trabalho de má qualidade ou uma pessoa que trabalha mal. (49)
KALI; cooly : maconha (1)
Kallaloo : um vegetal de folhas verde escuro, muito nutritivo e barato. (5)
KASS KASS : n discussão ou contenção. Da combinação de maldição inglesa ou cuss kasa-para contestar verbalmente (7)
KATA : um rolo de pano ou vegetação na cabeça de um travesseiro. (5)
KAYA : ver ganja (4)
KETCH UP : grapple (28) entrar em uma briga (29)
Ketchy-chuby : Pode ser um termo sexual que significa que o homem o joga e a mulher o pega! Também pode significar um jogo - o jogo da vida, como ver até hoje e todos os jogos da vida como em "a vida é apenas um jogo ketchy-chuby" (29).
Kemps : um pouquinho, um pedaço minúsculo, de skimps. (5)
KIN TEET : Derrogatorily como em "Um pouco kin-teet bwoy" (29)
BEIJE-ME PESCOÇO! : exclamação comum de surpresa. (5)
BEIJO TEET : beijar os dentes ou chupar os dentes é fazer o barulho muito comum de desaparecer, desagradar, aborrecer ou desapontar. (5)
KOUCHIE : taça de cálice ou cachimbo (1)
Kreng-Kreng : um rack de carne antiquado, pendurado no fogo para pegar a fumaça. (5)
kumina : n Dança extática com o objetivo de comunicar com os antepassados. De Twi akom-para ser possuído e ana-por um ancestral (7)

LABA LABA

: Ir para o topo da páginapara conversar, deu; Fofoca. (5)
LABRISH : fofoca, bate papo. (5)
LAGGA HEAD : Atos idiotas como se você não tivesse bom senso. Estúpido. "Yu dam Lagga cabeça bud" (14)
Lambsbread : uma forma de maconha de alta qualidade (1)
GRANDE : respeitado (6)
DEIXE DE NOVO : pague (28)
LEGGO BEAS : selvagem, desordenado, como uma fera solta. (5)
LAMBE : Para bater (13)
Licky licky- : bajulação, lisonjeiro, obsequioso. (5)
likkle : pouco (29)
LILLY BIT : pouco, minúsculo. (5)
LEÃO : um medo justo (1) uma grande alma (2)
LIKKLE MAIS : até mais (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : título dado a quem gosta de comer sem comida (6)

MAAMA MAN

: Ir para o topo da páginauma pessoa gay, um homem afeminado, um fraco (6)
MAAS : n de mestre ou massa. Agora libertado da sua origem de classe; uma forma respeitosa de endereço para um homem mais velho. (7) descontrair (24)
MACCA : espinho, espinho. perigoso. (29)
MACCA DE VOLTA : peixe boney usado para fazer sopa de peixe (29)
Madda : mãe (6)
MAFIA : grandes criminosos (1)
CÃO MAGA : vira-lata (4)
MAGA : fino (2) (a partir de parcos) (5)
Mampi : Gordura ou excesso de peso (13)
algemas : correntes (11)
MANEIRAS : sob pesada disciplina ou punição. por exemplo, quando Kingston está sob "homens pesados", eles ligam ou chamam o exército. (10)
MARINA : a camiseta de um homem, guernsey; um estilo top de tanque. (5)
MAROON : comunidades livres de guerreiros negros que resistiram com êxito à hegemonia britânica durante o século XVIII e início do século XIX. Do espanhol cimmaron - indomado, selvagem (7)
MASCOTE : denotando status inferior (2)
MASH IT UP : um enorme sucesso (1)
MASH UP, MASH DOWN : destruir (1)
MASSIVE : respeitado (6), usado com LARGE para adicionar ênfase
AMIGO : Mistress (12)
MEK WE : Deixe-nos (4)
MENELIK, RAS : N. nobre etíope que reuniu suas tropas para agressão italiana. Italianos derrotados no Adowa 1896 (7)
MONGES : entre. (5)
MAIS TEMPO : até mais (1)
MR. MENÇÃO : Conversa da cidade, originalmente falando com as fêmeas significando alguém com muitas conquistas femininas
MR. T : o chefe (2)
MUMU : uma pessoa burra ou tola. (49)
MUS MUS : um rato (4)
MEU MÃE BEBÊ / PAI : a mãe / pai do meu filho (1,6)
MYAL : uma forma de magia benigna oposta a obeah, daí myalman. De Hursa maye wizard, pessoa de poder místico. (7)

NAgah

: Ir para o topo da páginapejorativo para uma pessoa negra (7)
NAGO : n Yoruba pessoa, prática ou linguagem. De pessoa de ovelha anago-Yoruba (7)
NAH : adv. Eu não quero. Enfática como em "Me close do that" (7)
NANA : parteira; babá ou enfermeira. (5)
NANNY GOAT : Provérbio jamaicano que traduzia: O que é bom para um bode quer arruinar sua barriga. Em outras palavras - as coisas que parecem boas para você agora podem machucá-lo mais tarde ... (10)
NASH : genatália feminina (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. uma pessoa com dreadlocks (1)
nazireu : Hebraico antigo que significa "separado", consagrado, separado por escolha e devoção (1)
NICE UP : para promover e fomentar um sentimento positivo. para "nice up the dance" significa fazer a festa (50)
Niyabinghi : 1. "Morte a todos os opressores negros e brancos"
2. Guerreiros da África Oriental que resistiram à dominação colonial
3. grande encontro Rastafari e encontro espiritual
4. referindo-se a Rastas ortodoxos e tradicionais
5. uma variedade de percussão (1)
NIYAMEN : nome para Rastas referindo-se aos guerreiros Niyabinghi da África Oriental (1)
NÃO CYA : Não importa, como em "não kya ferido em fazer", não importa onde ele se vira. (5)
NOTCH : Don ou top ranking badman (33)
NUH : interrogativo no final da frase; literalmente, "não é assim?" (7)
NUH NUTTIN : não é grande coisa (17)
NUH TRUE? : não é assim? (1)
NYAM : para comer. (5)
(DEMASIADO) NYAMI-NYAMI : título dado a quem gosta de comer sem comida (6)
NYING'I-NYING'I : importunando, choramingando. (5)

O-DOKONO

: Ir para o topo da páginaPão de milho cozido. (5)
Obeah : "ciência" africana tradicional, feitiços, adivinhações, presságios, conhecimento extra-sensorial, etc. (5)
OHT FI : prestes a, na orla, como em "levanta chuva", parece chuva, parece chuva. (5)
UMA GOTA : Um tipo popular de padrão de ritmo usado em incontáveis ​​registros de reggae (46)
UM AMOR : uma frase de despedida, expressão de unidade (1)
ONE-ONE : adjetivo, um por um, assim, qualquer pequena quantidade. (5)
ONGLE : somente. (5)
PAKI : Ir para o topo da páginacabaça, cabaça. (5)
PAPAA : mamão papaia ou papaia. (5)
PASSA PASSA : fofoca (53)
Pattan : padrão, estilo e moda (39)
PATU : coruja. (5)
PAYAKA : pagão (11) covarde, quer tudo (29)
PYAKA : complicado ou desonesto. (10)
PEEL-HEAD : Em breve, geralmente certas galinhas ou abutres. (5)
PEENYWALLY : uma espécie de grande mosca de fogo, na verdade um tipo de besouro voador. (5)
PEER : pêra abacate. (5)
PHENSIC : JA equivalente a Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : corte de cabelo com escova (3)
PICKY-PICKY : 1. mimado ou exigente
2. Costumava ser desconfortável, começando a se transformar em dreadlocks. (5)
PIKNY : Pickaninny, criança. (5)
Pinda : amendoim. (5)
PIRA : um banquinho de madeira baixa. (5)
PITY-ME-LIKL : um tipo de formiga vermelha muito pequena cuja mordida é tão quente e duradoura que se assemelha a uma picada. (5)
POCOMANIA, POCO : renascimento cristão, ritmo de tambor distinto (2)
POLYTRICKS : política (por Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Políticos (por Peter Tosh) (6)
POPPY-SHOW : de show de marionetes, é usado no idioma, o que significa tirar sarro de alguém ou envergonhá-los, fazendo-os parecer ridículos. (5)
PUM PUM : genitais de uma mulher (6)
PUNAANI ou PUNNI : genitais de uma mulher (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
CLUBE DE PUSSY : Uma palavra de maldição ref. para o absorvente higiênico de uma mulher. (14)
PUTTIN 'AWAY : uma preposição, significando "exceto para" ou "exceto". (5)
PYAA-PYAA : doentio, fraco; fraco, sem conta. (5)
UPJ : de vomitar; usado ou gotejando ou escorrendo. (5)

QUASHIE

: Ir para o topo da páginacamponês, caipira do campo, pessoa grosseira e estúpida; termo genérico pejorativo racial para negros; Original Twi nome de um menino nascido em um domingo (7)
qUIPS : 1. substantivos (a partir de squips) um pequeno pedaço ou quantidade.
2. verbo, a arte jamaicana de lavar roupas fazendo um som de "squips-squips". (5)

RAATID!

: Ir para o topo da páginaum palavrão comum de surpresa ou irritação, como em "raatid!". É provavelmente uma permutação polida de "ras", a la "gosh" ou "tail". (5)
RAGGA : Um estilo de reggae que usa exclusivamente ritmos digitais. Um termo às vezes usado de forma intercambiável com o dancehall, já que este último também foi fortemente digitalizado. (46)
RAGGAMUFFIN : morador do gueto jamaicano (46)
RAM : cheio (28)
RAM CABRA : gíria para alguém que lida com nuff ladies (17)
RANKING : altamente respeitado (1)
RAS ou RASS : parte de trás, alcatra; uma maldição comum é rassar! ou rass clot !, um título usado pelos rastafarianos que significa "senhor" ou "cabeça". (5)
(Para) RAAS : "Sério?", "Droga!" (6)
RASTA, RASTAFARIANO : Um seguidor de Marcus Garvey que navega o Todo-Poderoso para a pessoa de Haile Selassie
RAT-BAT : morcego, o roedor noturno. (5)
CATRACA : um canivete popular na Jamaica (1)
RAW : insuportavelmente com fome (53)
VERMELHO : 1. muito alto na erva 2. cor de mulato (1)
OLHO VERMELHO : querer outra pessoa. "Você também olhos vermelhos", ou seja, você é muito invejoso. (14)
IBO VERMELHO : uma pessoa com pele clara ou um mulato de parentesco misto, freqüentemente usado de forma derrogativa. (49)
Rahtid : expressão de surpresa, ou ficar enfurecido. De bíblico "wrothed" (7)
RENK : 1. cheirando mal cheiroso.
2. fora de ordem, imprudente, como em um impostor. "Yu também renk!" (5) fiesty (29)
RHAATID : uma exclamação de maldição, semelhante a "que diabos" (6)
Para rahtid -> Exclamação !!, ou seja, Uau! uma forma leve para Rass ... excitação !! (40)
RHYGIN : adj. espirituoso, vigoroso, animado, apaixonado com grande vitalidade e força; Então, sexualmente provocante e agressivo. Provavelmente uma forma de fúria inglesa. (7) Jimmy Cliff no filme clássico Perry Henzel Jamaicano "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : marca de papel de rolamento. (3)
ROCKERS : reggae música (1) reggae música como é jogado hoje, o som mais recente (2)
ROOTS : 1. derivado da experiência de pessoas comuns, indígenas naturais
2. uma saudação
3. nome para um colega Rasta (1)
ROTI : pães pan indianos planas. (5)
ROYAL, (RIAL) : n descendentes de alguma outra raça e negra, bunda em "Chiney-Rial", "coolie-rial"; bem humorado como em "monkey-rial" (7)
MENINO RUDE : um criminoso, um cara durão, um cara durão (6)
RUN-ESTRUME : alimentos cozidos em suco de coco, obtido após ralar a carne de coco seco e espremê-la em água, extraindo o creme de coco. (5)
BARRIGA DE FUNCIONAMENTO : diarréia (12)
Ryal : royal. (5)

SAL'TING

: Ir para o topo da página1. cozido com peixe ou carne.
2. aquela parte da refeição é servida com a "comida" (comida amilácea, comida de chão).
3. por alguma extensão estranha, o órgão feminino, muitas vezes chamado de "sal". (5) a comida que acompanha o arroz, batatas ou alimentos ricos em amido; como calau, molhos ou molho (29)
SALT : adjetivo, quebrado, de mãos vazias, com pouco dinheiro ou comida, como em "sal tings" ou "i" sal ". (5)
SAMBO : a cor entre marrom e preto; Alguém que é um cruzamento entre um mullatto (marrom) e um preto. (5)
SAMFAI MAN : Malandro, conman. (5)
SHAMPATA : Sandália de madeira ou borracha de pneu. Span. zapato (7)
Sanfi : Um manipulador - pessoa desonesta. Uma pessoa que quer falar doce por amor e dinheiro. "Dam Sanfi Bitch". (14)
SANKEY : canção religiosa de um tom particularmente lúgubre, cantada no longo ou comum medidor. De Ira David Sankey, evangelista e himnalista (7)
SAPS : um fraco, perdedor (53)
SATA : regozijar-se, meditar, agradecer e louvar. (5)
Satta : sente-se, descanse, medite (1) relaxe (6)
(GO) SATTA : reivindique como você é espiritual (11)
CIÊNCIA : obeah, bruxaria (1)
CIENTISTA : Praticante ocultista (2)
SCOUT : denotando status inferior (6)
Screechie : esgueirar-se por (6)
SCREW : fazer cara feia, ficar bravo (1)
VISTO : Eu entendo, eu concordo (1)
LAGOS? : Você entende? (6)
SHAG : tabaco curado em casa, direto do campo. (5)
SHAKE OUT : saia sem pressa, casualmente (2)
SHEG ​​(UP) : verbo, para incomodar, como em "all sheg up", todo quente e incomodado, ou estragado (como de trabalho). (5)
VHEL UP : ser bagunçado, arruinado (6)
PASTOR : n) líder do culto revivalista; tão proprietário de balmyard, curandeiro e profeta (7)
shoob : para empurrar. (5)
SIDUNG : sente-se (6)
VISTA? : você entende? (1)
SINKL-BÍBLIA : a planta aloevera. (5)
SINSEMILLA SENSORIAL : estirpe fêmea popular, potente, sem sementes e não polinada de maconha (1)
Sinting : alguma coisa. (5)
Sipple : escorregadio; viscoso. (5)
IRMÃ, SISTREN : uma mulher, um amigo, uma mulher Rastafarians (1)
Sittin ' : alguma coisa. (5)
SKANK : para dançar a música de reggae (1) para mover com astúcia, segundas intenções (2)
SKIL : forno, como em "limeskil". (5)
PELE : papel de laminação (1)
PELE SEUS DENTES : sorriso (1) sorriso de plástico (29)
SLABBA-SLABBA : grande e gordo, esguio, caído. (5)
NESS FOLGA : lewd, letras vulgares populares no canto do DJ (4)
SLACKY TIDY : descuidado ou bagunçado (29)
SLAP WEH : incrível, ou ótimo. (55)
Smadl : alguém. (5)
Assim-assim : apenas, unicamente, desacompanhada. (5) fraco, pálido (6)
SOFT : não bem feito, amador; incapaz de lidar (1)
quebrou, sem dinheiro (2)
Soundbwoy : Esse termo é mais usado em confrontos, em placas dub construídas para conflitos e assim por diante. Às vezes não é usado de maneira negativa, mas na maioria das vezes (17)
SISTEMA DE SOM : Enormes configurações estéreo móveis realizadas por DJs, na Jamaica, para sediar danças ao ar livre (46)
SPLIFF : cigarro de maconha grande e em forma de cone (1)
PRIMAVERA : brotar, como de inhame ou cocos, tornando-os não comestíveis. (5)
ESTRELA : termo comum de afeto, camaradagem (1)
PASSO : sair, partir (1) rapidamente, rapidamente (2)
Stoosh / STOSHUS : classe alta, tom alto, "hitey-titey". (5)
STRING UP : um ensaio musical (2)
ESTRUTURA : corpo, saúde (1)
SU-SU : fofoca, o som de um sussurro. (5)
sofredor : uma pessoa pobre se esforçando para sobreviver (2)
SUPM, SINTING : algo (6)

TACK

: Ir para o topo da páginabala (2)
TACUMAH : n personagem em contos de Anancy. Disse ser o filho de Anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / Tankari : Abóbora picante cozida. (5)
ALTO : longo (1)
TALLOWAH : adj. forte, forte, destemido, fisicamente capaz. De Ewe Talala (7)
TAM : lã profunda tem, usado por Dreads para cobrir seus bloqueios (1,6)
INTERRUPTOR DE TAMBRAN : um flail feito dos galhos fortes do tamarindo, trançado e oleado. Eficaz e muito temido nas mãos da Babilônia. (7)
TAN ' : ficar em pé; geralmente usado no sentido de "ser". "A so in tan", "é assim que ele é"; "Tan deh!" Ou "yu tan deh!" Significa "apenas espere!". "Tan tedy", foi firme, significa "ficar parado". (5)
TARRA-Warra : uma maneira educada de expressar palavrões omitidos, um asterisco verbal. (5)
TATA : pai. Título afetuoso e respeitoso para um homem velho. Enquadre muitas línguas africanas. Ovelha, Ge, N'gombe (7)
TATU : um pequeno chapéu de palha, muitas vezes feito de bambu. (5)
DENTES : balas (2)
TEIF : um ladrão, para roubar (6)
O I : (pron.) -você, você mesmo, o seu (35)
thru ' : porque (28)
BRINDE : (v.) - para espontaneamente em uma faixa dub (35)
TOTO : Bolo de coco. (5)
TOPANORIS : pessoa esnobe da cidade alta. (10) rico, mas significa por trás dele (29)
TRACE : amaldiçoar ou falar. (5)
TRANSPORTE : veículo (1)
Tumpa : do coto, como no "homem do pé-de-barriga", um homem de um pé. (5)
TUNTI : Órgão feminino. (5)

UNO / UNU

: Ir para o topo da páginavocê-tudo. (5) pron. você plural. Em uso próximo ao y'awl afro-americano. De Ibo unu, mesmo significado (7)
UPFUL : Postitivo, encorajador (2)
SUBIDA : positivo, justo (1)
UPTOWN : as classes superiores (1)

VANK

: Ir para o topo da página(v.) - para vencer, conquistar (35)
VEX : ficar com raiva (1)

WUM DIA

: Ir para o topo da páginafrase adverbial, no outro dia. (5)
WA MEK? : porque?
WHAFEDOO : teremos que fazer ou teremos que lidar com isso (37)
wakl : Wattle, uma criança do trabalho de bambu tecido usado para fazer paredes da casa. (5)
WAGGONIST : alguém que salta em uma causa, mas não está fundamentalmente comprometido. Apenas no passeio. (19)
Wanga BOM : fome-barriga. (5)
Warra Warra- : palavras de mau gosto educadamente omitidas, o mesmo que "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : uma espécie de peixe, "hail irmão john, você tem algum capanga?" (de "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : o que está acontecendo? (4)
WHATLEF : O que sobrou (7)
RODAS : veículo (6)
HEAP INTEIRO : muito (1)
VINHO : "Vinho" aparece em todos os dialetos das índias Ocidentais, e é literalmente uma corrupção do "vento". Significa dançar, às vezes sedutoramente. (17)
Winjy : magro e doentio. (5)
WIS : videira, liana, de com. (5)
LOBO : um impasse não-rasta (2)
MADEIRA : pênis. (5)

YUm lago NUH?

: Ir para o topo da páginavoce sabe (1)
YA : ouça, ou aqui. (5)
Yabba : uma grande panela de barro. (5)
YAGA YAGA : Gíria do dancehall. um caminho para grandes irmãos; para expressar uma saudação ou atrair atenção, ou seja, yo! ou yush! verdadeiro amigo; genuíno; irmãos. (9)
yahso : aqui (lugar) (6)
YAI : olho. (5)
YARD : casa, portões de alguém (1) cortiço (2)
JUVENTUDE : uma criança, um homem jovem, um homem imaturo (1)
yush : Yush fala é conversa de bad boy. Ou pode ser uma maneira de dizer "YO". Em outras palavras, é um jeito de meninos mal-humorados se saudarem (27).

ZION

: Ir para o topo da páginaEtiópia, África, a terra santa Rastafari (1)
PAN DE ZUNGU : panela de zinco. (5)

FRASES OU PROVÉRBIOS

"Venha leite, não venham vaca!" (15) fique longe de problemas ou fofocas. Significa que vim aqui para me envolver em política ou fofoca. (29)

"Carry Go Bring Come" (fofoca) (12)

"A tão im tan" (que é o que ele é como) "tan deh!" Ou "yu tan deh!" (Apenas você espera!) "Tan tedy", fique firme, significa "ficar parado". (5)

Bunks Mi Res (pegue meu descanso, tire um cochilo) (5)

"Yu represa Lagga cabeça bud" (estúpido) (14)

Provérbio jamaicano que traduzia: O que é bom para um bode quer arruinar sua barriga. Em outras palavras - as coisas que parecem boas para você agora podem machucá-lo mais tarde ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", o que significa tirar sarro de alguém ou envergonhá-lo, fazendo-o parecer ridículo. (5)

"Você também olhos vermelhos" (14)

Você não vê isso? (você sabe?) (1)

"O galão vem vinho em mim", viria para mim. (17)

"Frango feliz; hawk deh (is) near ", é um provérbio jamaicano que significa ficar em silêncio. (22)

"Fogo de um Mus Mus cauda, ​​ele tink uma brisa fresca". Ative a cauda de um rato e ele tem uma brisa fresca. Usado para descrever alguém ou algo que é sem noção. (4) Isto caracteriza a complacência delirante das classes superiores. (22)

"Eu lixívia duramente deixe a noite" eu festejei diretamente pela noite. (20)

"Uma promessa é um conforto para um tolo". (4)

"Coo pon dat bwoy", "olha para aquele menino" (17)

É como dizer a alguém para derrubar detalhes irrelevantes. (21) (29)

"Me joga milho, mas não chamam nada de galinha" Evoca a imagem de um fazendeiro silenciosamente dispersando que está dizendo, na verdade: "Não se chame de galinha só porque você come minha ração; Eu nunca disse que iria me esforçar para alimentar as galinhas. "Isto é," Você é quem você se mostra para ser, não quem você diz que é. "(21)

"Desculpa pelo cachorro maga, o cão maga vira morda você". Esta metáfora se estende a alguns atos de caridade e deve ser considerada como atos de caridade! (22) dando ajuda a alguém e eles não mostram nenhum sinal de agradecimento e até mesmo desprezam você por isso. (29)

"Mi lança mi milho, mas não chamam nenhuma ave". referem-se à técnica conversacional de jogar fora uma afirmação provocativa (jogar milho) de maneira indireta, evitando assim quaisquer acusações de insulto pessoal. (22)

"Cabra doce babá tem uma barriga correndo". É uma analogia curral semelhante a grama é sempre mais verde, mas muito mais grosseiro, notando fez a folhagem doce avidamente procurado pela cabra dá diarreia (executando barriga). É uma maneira brusca de alertar alguém da tentação. (22)

"Galo boca matar galo" não poderia ser escorregada ", disse ele. (22) alguém que conversa demais (29)

Crash Everyting. O tema é o caos social. Então, "vem banho de manhã não pode vir bem mesmo", e ainda mais pessimista "todos os dias balde ir um poço, um dia di balde fundo mus sair". (22) Mashin está acima dos planos de um (29)

"Quer fazer isso, getti getti no want it", ou seja, os que não têm cobiçam o que os Haves tomam como garantido. (22)

"Problema não definido como chuva", isto é, ao contrário do mau tempo, no horizonte. (22) lembrete para ter cuidado (29)

Provérbios jamaicanos, aconselhamento e antemão, "o tempo dura mais que a corda". A criança deve "rastejar diante dele andar". E lembre-se, "um-em-um coco encher uma cesta", ter calma e encher o seu carrinho de compras um item de cada vez. (22)

"Todo mikkle faz um muckle", refere-se a thriftiness, semelhante a "um centavo economizado é um centavo ganho". (22)

"Nenhum copo não quebrou, nenhum café nem um pouquinho". Mesmo que ocorra um desastre na sua casa, é sempre possível que não seja perdido. (22) você não faz um pé aí não vai ser uma luta. (29)

"O que o olho não vê, coração sem salto" significa que algo pode acontecer, mas você não está com medo. (29)

"Mi vem cá para beber leite, mi não vem aqui contar a vaca". Um remetente para conduzir os negócios de maneira direta. (22)

"Quanto mais alto o macaco sobe, mais ele expõe". Uma imagem verdadeiramente cômica, se você já foi ao zoológico, e reconfortante para qualquer uma de suas costas, tem sido usada como um trampolim para o sucesso de outra pessoa. (22)

O mesmo que acima (29) "Uma cidade sobre a colina não pode ser escondida."

"Uma nova vassoura varre limpa, mas uma velha vassoura conhece cada esquina". Uma afirmação profundamente espirituosa que resume qualquer número de situações atuais, incluindo o estado da música de hoje. (22) oft usado nas relações homem e mulher como em "seu novo lustre homem e ting mas o velho sabe onde ele doce você." Em outras palavras, a nova vassoura pode parecer melhor mas a velha vassoura tem tings bout de compreensão! (29)

"Turista de terra seca". Um jamaicano que nunca esteve fora da ilha, mas como um grande tiro. (10) Alguém que age topanorish e não tem nada (29)

"Nenhum teste de cyaan". ninguém pode competir com. (24)

"Mi a-go lef hoje". "Estou saindo hoje" (25)

"No muito duro de aise". "Ele / ela é muito difícil de ouvidos" (25)

"Ele é badda do que o" "No badda mi". "Não me incomoda" (25)

"É um cachorro nu dentro daquele quintal". "É só cachorros naquele quintal" (25)

"Não badda bawl no breve voltar". "Não se incomode em chorar, ele estará de volta em breve (25)

"Dat é fe mi bredda". "Esse é meu irmão" (25)

"O mandril precisa de novos pneus". O caminhão precisa de três pneus novos (25)

"Cuyah, ela gwan gosta de seu bom eee". "Olha só, ela age como se ela fosse tão legal" (25)

"Chobe nuh nice" "Yuh ina grande choble". "Problema não é legal" "Você está em apuros" (25)

"Você viu o que?" "A quem dat?" "Você viu que" "Quem é isso" (25)

"Yuh no dun ainda?" "Você ainda não terminou?" (25)

"O duppy dutty man dweet". "O fantasma sujo faz isso" (25)

"Ef yuh chobe ele, eu estou a-go hit yuh". "Se você o incomodar, eu vou bater em você" (25)

"Tudo a me fambly". "Todos eles são minha família" (25)

"Mek nós dweet". "Vamos fazer isso" (4)

"Yuh baixo demais e facety". "Você é muito curioso e fresco" (25)

"Galang bout yuh business". "Vá em frente sobre o seu negócio" (25)

"Mi volta a tem mi". "Minhas costas estão me machucando" (25)

"Para um jus let nite mi dideh". "E foi a noite passada que eu estava lá" (25)

"Lef mi Nuh". "Deixe-me em paz" (25)

"Tek de neegle uma porca de pedaço de clawt". Pegue a agulha e o pedaço de pano (25)

"Como yuh nyam tanto". "Como você come tanto?" (25)

"É o Sr. Jardim Pickney o". "São as crianças do Sr. Gordon" (25)

"Mi faria você falar comigo" Tradução: "Eu preferiria que você falasse comigo"

"Tandy tink sey a-go te ajuda." "Fique aí pensando que ele vai te ajudar." (25)

"Tek seu tempo no meu bruk". "Tome seu tempo, você pode quebrá-lo." (25)

"Wat a liiv an bambaie" Sobras de lado para comer amanhã (O que é deixado para por-e-by). (8)

"Gone a foreign" Foi para o exterior (da Jamaica) (28)

"Como mi a go maas" chil out (24)

"Gwaan vai maas" esfriar você mesmo (24)

"Mi a maa a money" (ou item), significa que você vai guardá-lo ou colocá-lo de lado (24)

“Cada enxada tem um arbusto.” Traduz literalmente isso para cada tamanho de seu tamanho no mato (ou floresta) para ele. No SIM, eles usam ferramentas semelhantes à enxada de jardim. Eles usam isso para fazer o yam hill - nós o usamos para fazer o caminho. Então pode ser alguém para todos. (29)

"Tan so back" (fique tão para trás) descontraído (31)

"Um par de boatos ah gwan" "É apenas rumores que estão sendo espalhados" (32)

"Deh deh" "Eu estava lá" (34)

"Ei, você disse que estava trazendo a coisa" (25)

"Sumody tell mi sey yuh dida falar sobre mi" "Alguém me disse que você estava falando sobre mim." (25)

"Unnu pode vir wid mi" (25)

"Eu dey, pon depressa" - "Estou com pressa" (35)

"Who colt de game" - implica que alguém fez um movimento errado, deliberadamente, para alterar o resultado do plano. Então, quem é o potro do jogo? Babylon! Em outras palavras ... para evitar que o pavor tenha sucesso, a babylon colt o jogo, fez um movimento "errado" para o pavor (40)

"Por que você está tão"? - "por que você deve se comportar de tal maneira?" (41)

"Mek mi kibba mi boca para rahtid" - "deixe-me cobrir minha boca ... deixe minha boca calar .." (40)

"Tea tar toe" - "Chá tar toe" e "Chá tar toe". Então, pode-se dizer "Não jogue chá comigo" para dizer "Não brinque comigo", etc. (29)

"Compre fora do bar" - a festa está indo bem e todo o licor foi vendido! (29)

"Molhe mais que a farinha" - "tempo difícil". É como se você estivesse fazendo um bolinho de massa e você tem água suficiente, mas não farinha suficiente. (29)

Johncrow sente que a brisa fresca é um provérbio YES muito antigo que significa alguém que, assim como um johncrow, salta em qualquer oportunidade de atacar outra pessoa. Stephen Marley usa a linha no álbum "Rebel in Disguise do Joy and Blues". (44)

Depois que a cana é cortada, tudo é retirado da raiz marrom, que é basicamente inútil. E os Trabalhadores de Campo, sendo pobres, usam uma "booga wooga". Então, se você vir a Srta. Brown, ela tem açúcar mascavo em toda sua booga wooga, ela quer dizer que ela é uma trabalhadora de cana. (44)

"É apenas puro almshouse um gwaan". Pura trapaça acontecendo. (29)

"Rato uma garrafa cortada". mesmo que sejam vidros quebrados para autodefesa quando os tempos estão difíceis (4)

"Não chame jacaré, boca longa, até você passar por ele." (44)

Se você está trabalhando nos Estados Unidos ou se está trabalhando em qualquer lugar e, em seguida, com muita chuva, enchente ou inverno, você está na cama porque não Não quero ter um nariz escorrendo - você vai morrer de fome. Então, se você quer sair bem, você tem que sair e ficar com o nariz escorrendo. Você tem que estar no frio. Então o seu nariz é uma corrida. "(45)

"Tek te põe". quando alguém simplesmente não vai te deixar em paz! (29)

"Nuttin 'close vai certo" - nada está indo no caminho certo. (46)

", Wan Wan coco cheio baskit" - A cesta pode ser preenchida, adicionando um coco de cada vez. Você pode não conseguir colocar o mesmo tempo. (Coco é um tubérculo comestível que ajuda a dar corpo a uma boa panela de sopa). Não espere alcançar o sucesso durante a noite. (48)

"Mi a-go lef today" - Estou saindo hoje (49)

"Lef mi nuh" - me deixa em paz (49)

"A pedra que o lixo recusa quer a pedra angular da cabeça" - Aquilo que rejeitamos, eventualmente abraça (51)

"Pound Get A Blow" - dinheiro jamaicano usado para pagar libras e os mortos estão mortos (29)

"Inna Di Red" - O orador está atualmente envolvido em algum ou em tudo. O provérbio vem da analogia de um ovo. (56)

"Então mi ir de modo que o" = "para mi ir de modo que o" = "para mi ir tão então" Esta frase é usada em canções reggae / dancehall e se tornou popular por gravação artista Sean Paul, que ele inclui em vários de sua busca canções como a música intitulada "Like Glue". No contexto das suas canções que de basicamente significa "Então deixe-me dizer-lhe isso" ou "Então me escute agora", como "mi ir tão" é mais amplamente utilizado e significa "Então eu sou como" (55)

"Yuh free paper bun" "Seu tempo livre acabou!" Essa frase costuma ser dita em referência a crianças em idade escolar que retornam à escola no final dos dois meses de férias de verão. (49)

"O que é fiyu cyaa ser un-fiyu" Tudo o que se entende por você nunca pode ser tirado de você. A frase é sempre destinada a ser alcançada. (49)

"Coma uma comida" Esta é uma frase relativamente nova que se tornou bastante popular. A mensagem nesta expressão é aproveitar todas as oportunidades que estão ao seu alcance. (49)

"Jus buil!" (BILL) (BILL) Esta frase é normalmente usada para ser usada como um lembrete. (49)

"Trabalho-me um trabalho, anuh frango-me um idiota" Simplificando, "eu vim aqui para trabalhar, para não perder tempo ou brincar". A frase que o falante leva a sério sobre a tarefa em mãos e também pode ser considerada uma precaução para os outros não subestimarem suas habilidades. (49)

"Coloque a roupa em cima do argumento" Esta é uma nova expressão que diz "mente o que você diz" ou "mostre algum respeito enquanto fala comigo". (49)

"Yuh salt bad!" Quando um jamaicano te chama de "sal", significa que você é muito azarado. A frase é frequentemente usada em resposta a uma série de eventos infelizes ou quando alguém experimenta uma grande decepção. (49)

"Yuh vê!" Isso literalmente se traduz em "você vê", mas está mais perto de "eu vejo". É usado como uma forma de reconhecimento para mostrar. (49) Ir para o topo da página


FONTES

  1. Reggae Internacional, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. postado em rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Arquivos Reggae Jammin Cybrarian
  5. Compreendendo Patois jamaicano, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Glossário de "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner de um artigo na "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. O site não oficial na Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Cultura
  28. Notas de revestimento - Lançamento de Blood & Fire: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", presumivelmente Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Membro original do Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Itations da Jamaica e eu Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dean Holland
  34. Scottie Lake
  35. Supersite de Roger Steffen
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams Trainer - Editor da revista Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Pavor Messiânico
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (relacionado com Roger Steffens)
  46. Glossário Reggaeblitz.com
  47. Jahworks.org
  48. Manual jamaicano de provérbios
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Registros Hip-O
  51. Robert Schoenfeld (Registros Nighthawk)
  52. O Álbum de Recortes do Reggae - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis, Jabari 'Reynolds - autêntico dicionário jamaicano
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Dicionário Urbano
  57. Walt FJ Goodridge, o jamaicano na China

Direitos autorais de Chris Wandel (Help Jamaica! EV)

Ir para o topo da página

CARRINHO

Dreadbag.de - Formulário de contato
enviar
X