O seu carrinho de compras está vazio!
Dicionário Rastafari / Patois
Bem-vindo ao dicionário Rastafari / Patois - Você viaja na próxima vez para a Jamaica e não fala patois / patwah? Aprenda um pouco as palavras em patoá aqui - ame e divirta-se! 🙂
Dicionário
Frases / Provérbios
Fontes
Última atualização - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
FRASES OU PROVÉRBIOS
"Eu, venha, beba leite, eu não, venha e beba, vaca!" (Cumpra o que prometeu, não fale apenas sobre isso!) (15) Fique longe de problemas ou fofocas. Significa que vim aqui (seja lá o que for que você veio) não me envolver em política ou fofoca. (29)
"Carry Go Bring Come" (fofoca) (12)
“A so im tan” (é assim que ele é) “tan deh!” ou “yu tan deh!” (é só esperar!) “Tan tedy”, ficou parado, significa “fique quieto”. (5)
Bunks Mi Res (pegue meu descanso, tire um cochilo) (5)
“Yu dam Lagga head bud” (estúpido) (14)
“Que doce cabra vai corroê-lo” é um provérbio jamaicano que pode ser traduzido como: O que é gostoso para uma cabra vai estragar sua barriga. Em outras palavras - as coisas que te parecem boas agora, podem te machucar depois ... (10)
"Tek smadi mek poppy-show", que significa tirar sarro de alguém ou envergonhá-lo, fazendo-o parecer ridículo. (5)
“Você tem olhos vermelhos demais” (ou seja, você tem inveja demais) (14)
Você não vê isso? (você sabe?) (1)
"A garota veio vinho em cima de mim", significaria que a garota veio e estava dançando em cima de mim. (17)
“Frango alegre; falcão deh (está) próximo ”, é um provérbio jamaicano que significa simplesmente, todo forro de prata tem sua nuvem negra. Mesmo nos tempos mais felizes, ainda é preciso estar atento. (22)
“Fire de a Mus Mus tail, ele toca uma brisa fresca”. Coloque fogo no rabo de um rato e ele pensa que há uma brisa fresca. Usado para descrever alguém ou algo (o sistema, por exemplo) que não tem noção. (4) Isso caracteriza a competência delirante das classes altas. (22)
“Me branquear forte, deixe a noite” eu festejei direto durante a noite. (20)
“A promessa é um conforto para o tolo”. (4)
“Coo pon dat bwoy”, “olha aquele menino” (17)
“Mi no come yah fi soube como o cavalo morre uma vaca gorda” É como dizer a alguém para parar com detalhes irrelevantes. (21) (29)
“Eu me atiro milho, mas não chamo ave” Evoca a imagem de um fazendeiro se espalhando silenciosamente e dizendo, com efeito: “Não se chame de galinha só porque come minha ração; Eu nunca disse que estava tentando alimentar as galinhas. " Isto é, "Você é quem você mostra ser, não quem você pode dizer que é." (21)
“Desculpa pelo cachorro maga, cachorro maga vira-se morde você”. Essa metáfora se estende muito bem a todas as maneiras e tipos de benfeitorias e deve ser considerada antes de qualquer ato precipitado de caridade! (22) dar ajuda a alguém e eles não mostram nenhum sinal de agradecimento e podem até desprezar você por isso. (29)
"Mi jogue mi milho, mas me não chame nenhuma ave". refere-se à técnica de conversação de lançar uma declaração provocativa (jogar milho) de maneira indireta, evitando assim quaisquer acusações de insulto pessoal. (22)
“A cabra doce tem a barriga a correr”. É uma analogia de curral parecida com a grama que é sempre mais verde, porém muito mais grosseira, lembrando que a folhagem doce avidamente procurada pela cabra provoca diarreia (barriga escorrendo). É uma forma direta de alertar alguém sobre a tentação. (22)
“A boca do galo mata o galo” realmente não pode ser expandida mais, nem o semelhante “Se um peixe pudesse mantê-lo fechado, ele nunca seria pego”. (22) alguém que conversa muito (29)
“Everyting Crash”. O assunto é caos social. Além disso, “vem mal de manhã não pode vir bem à noite”, e ainda mais pessimista “todo dia balde vai bem, um dia di balde fundo deve cair”. (22) Mashin up de seus planos (29)
“Wanti wanti não consegue, getti getti não quer”, ou seja, os despossuídos desejam o que os ricos consideram garantido. (22)
“Problemas não definidos como chuva”, ou seja, ao contrário do mau tempo, muitas vezes não somos avisados por nuvens escuras no horizonte. (22) lembrete para ter cuidado (29)
Provérbios jamaicanos consistentemente aconselham paciência e moderação, como na bela imagem “tempo mais longo do que corda”. A criança deve “rastejar antes de andar”. E lembre-se, “um um coco encha uma cesta”, vá com calma e encha sua cesta de compras um item de cada vez. (22)
“Cada mikkle faz um muckle” refere-se à economia, semelhante a “um centavo economizado é um centavo ganho”. (22)
“Sem xícara, sem quebra, sem café, sem traço”. Mesmo que um desastre atinja sua casa, é sempre possível que nem tudo esteja perdido. (22) você não faz barulho, não vai haver luta. (29)
“O que olho sem ver, coração sem salto” significa que algo terrível pode acontecer, mas se você não vê, você não tem medo. (29)
“Mi vem cá fi bebo leite, mi nô vem cá fi conta vaca”. Um lembrete para conduzir os negócios de maneira direta. (22)
“Quanto mais alto o macaco sobe, mais ele se expõe”. Uma imagem verdadeiramente cômica se você já foi ao zoológico e reconfortante para qualquer um de nós cujas costas foram usadas como um trampolim para o sucesso de outra pessoa. (22)
"Uma cidade na colina não pode ser escondida." mesmo que acima (29)
“Uma nova vassoura limpa, mas uma velha conhece cada esquina”. Uma declaração profundamente espirituosa que resume qualquer número de situações atuais, incluindo o estado da música de hoje. (22) freqüentemente usado em relacionamentos de homem e mulher como em "seu novo homem forte e tingido, mas o velho sabe onde você é doce". Em outras palavras, a vassoura nova pode parecer melhor, mas a vassoura velha tem um bom entendimento! (29)
“Turista de terra seca”. Um jamaicano que nunca saiu da ilha, mas ainda age como um figurão. (10) Alguém que age como um animal e não tem nada (29)
“Nenhum teste cyaan”. ninguém pode competir com. (24)
“Mi a-go lef today”. "Eu vou embora hoje" (25)
“Estou muito duro de aise”. "Ele / Ela tem ouvidos muito duros" (25)
“Ele é mais badda do que dem” “No badda mi”. “Ele é pior do que eles” “Não me incomode” (25)
“Tá um cachorro nu naquele quintal”. “Só tem cachorros naquele quintal” (25)
“Sem badda bawl eu logo volto”. “Não se preocupe em chorar ele logo estará de volta (25)
“Dat is fe mi bredda”. "Esse é meu irmão" (25)
“O mandril precisa de pneus novos da árvore”. “O caminhão vai precisar de três pneus novos” (25)
“Cuyah, ela gwan like she nice eee”. "Olha só, ela age como se ela fosse tão legal" (25)
“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. “O problema não é bom” “Você está com um grande problema” (25)
"Você viu isso?" "Quem dat?" “Você viu aquilo” “Quem é aquele” (25)
"Yuh não dun ainda?" "Você ainda não terminou?" (25)
"É o duppy homem dweet". "O fantasma sujo faz isso" (25)
“Ef yuh choble ele sou eu a-go hit yuh”. "Se você incomodá-lo, vou bater em você" (25)
“All a dem a me fambly”. “Todos eles são minha família” (25)
“Mek we dweet”. “Vamos fazer isso” (4)
"Yuh muito fass e Facety". "Você é muito curioso e fresco" (25)
“Galang bout yuh business”. “Vá em frente sobre o seu negócio” (25)
“Mi back a hat mi”. "Minhas costas estão doendo" (25)
“An a jus let nite mi dideh”. “E foi na última noite que eu estive lá” (25)
“Lef mi Nuh”. "Me deixe em paz." (25)
“Tek de neegle an porca de pedaço de garra”. “Pega na agulha e semeia o pano” (25)
“Como yuh nyam tanto”. "Como você come tanto." (25)
"É o Sr. Garden pickney isso". "São os filhos do Sr. Gordon." (25)
“Mi rada tu falas com mi” Tradução: “Prefiro que não fales comigo”
"Tandy tink sey im a-go te ajudar." "Fique aí pensando que ele vai te ajudar." (25)
“Tek you time an mine it bruk”. "Tome seu tempo, você pode quebrá-lo." (25)
“Wat a liiv an bambaie” Restos postos de lado para comer amanhã (O que fica para depois). (8º)
"Gone a estrangeiro" Foi para o exterior (da Jamaica) (28)
“Like mi a go maas” chil out (24)
“Gwaan go maas” vá se refrescar (24)
"Mi a maas a money" (ou item), significa que você vai colocá-lo de lado ou de lado (24)
"Cada enxada tem um arbusto." O significado de tudo isso é “para cada um de nós” Traduz literalmente que para cada tamanho de enxada existe um pau desse tamanho no mato (ou floresta) para ela. Em JA, eles usam ferramentas semelhantes à enxada de jardim. Eles o usam para fazer o morro do inhame - nós usamos para fazer o caminho. Existem diferentes tamanhos para diferentes tarefas. Portanto, também pode significar que há alguém disponível para todos. (29)
“Bronzeado tão para trás” (ficar tão para trás) deitado (31)
“Um par rumores ah gwan” “São puros rumores que estão acontecendo” em outras palavras “São todos apenas rumores que estão sendo espalhados” (32)
“Did deh deh” “Eu estava lá” (34)
“Estou vendo que você deveria trazer o ting” “Ele ou ela disse que você deveria trazer a coisa” (25)
"Sumody disse a mi sey yuh dida talk bout mi" "Alguém me disse que você estava falando de mim." (25)
"Unnu pode vir com mi" "Todos vocês podem vir comigo." (25)
“Eu tenho pressa” - “Estou com pressa” (35)
“Who pot de game” - implica que alguém fez um movimento errado, deliberadamente, para mudar o resultado do plano. Então quem é o criador do jogo? Babilônia! Em outras palavras ... para evitar que o Dread tenha sucesso, o potro babilônico fez um movimento "errado" em relação ao dread (40)
“Por que yu fe galang tão”? - "por que você deve se comportar dessa maneira?" (41)
“Mek mi kibba mi mouth to rahtid” - “deixa-me cobrir a boca ... fecha a boca ..” (40)
“Tea tar toe” - Tea tar toe é um jogo que usa três peças (como botões ou pedras) e para ganhar todas as três têm que estar alinhadas e as peças são chamadas “tea, tar, toe”. Assim, pode-se dizer “Não brinque do pé de alcatrão comigo” para significar “Não brinque comigo”, etc. (29)
“Compre no bar” - a festa está indo bem e toda a bebida vendida! (29)
“Água mais do que farinha” - “tempo difícil”. É como se você estivesse fazendo bolinho de massa e tivesse água suficiente, mas não farinha suficiente. (29)
Johncrow sente uma brisa fresca é um provérbio JA muito antigo que significa alguém que, assim como um johncrow, aproveita qualquer oportunidade para atacar outra pessoa. Stephen Marley usa a frase em "Rebel in Disguise do álbum" Joy and Blues ". (44)
Depois que a cana é cortada, tudo é retirado, exceto a raiz marrom, que é basicamente inútil. E os trabalhadores de campo, sendo pobres, usam uma espécie de chinelo barato chamado "booga wooga". Então, se você vir a Srta. Brown no centro e ela está com açúcar mascavo em todo o seu booga wooga, significa que ela é uma trabalhadora de canaviais. (44)
“É apenas uma casa de caridade pura um gwaan”. Pura trapaça acontecendo. (29)
“Rat a Cut Bottle”. até um rato precisa de um vidro quebrado para autodefesa quando os tempos estão realmente difíceis (4)
"Não chame o jacaré de 'boca longa' até você passar por ele." (44)
"Se você quer o bem, fuja e corra." “Isso significa que, se você está trabalhando nos Estados Unidos ou em qualquer lugar, e depois de muita chuva, inundação ou inverno, você se deita na cama porque não quer ter o nariz escorrendo - você está vai morrer de fome. Então, se você quiser tirar algo de bom, você tem que sair e ficar com aquele nariz escorrendo. Você tem que estar no frio. Então seu nariz está correndo. " (45)
“Tek set pon you”. quando alguém simplesmente não o deixa em paz! (29)
“Nuttin 'nah, vá para a direita” - nada está acontecendo da maneira certa. (46)
“'Wan Wan coco full baskit” - O cesto pode ser enchido adicionando um coco de cada vez. Você pode não conseguir colocar todos ao mesmo tempo. (Coco é um tubérculo comestível que ajuda a dar corpo a uma boa panela de sopa). Não espere alcançar o sucesso durante a noite. (48)
“Mi a-go lef today” - Estou partindo hoje (49)
"Lef mi nuh" - deixe-me em paz (49)
"A pedra que o construtor rejeitar será a pedra angular" - Aquilo que rejeitamos, eventualmente abraçamos (51)
"Pound Get A Blow" - o dinheiro jamaicano costumava ser libras e quando mudou para dólares, a libra morreu (29)
“Inna Di Red” - O alto-falante está centralmente envolvido em tudo ou qualquer coisa. O ditado vem da analogia de um ovo. (56)
“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so then” Esta frase é usada em canções de reggae / dancehall e popularizada pelo artista Sean Paul, que ele inclui em várias de suas canções, como como a música intitulada “Like Glue”. No contexto de suas músicas, basicamente significa "Então, deixe-me dizer uma coisa" OU "Então me ouça agora" "então vou, então" é mais amplamente usado e significa "Então, eu sou como" (55)
“Yuh pão de papel grátis” “Seu tempo livre acabou!” Esta frase é geralmente dita em referência a crianças em idade escolar que voltam à escola no final das férias de verão de dois meses. (49)
“O que é fiyu cyaa be un-fiyu” O que quer que seja feito para você nunca pode ser tirado de você. A frase geralmente é dita para alguém que superou muitos desafios para atingir seus objetivos. (49)
“Coma uma comida” Esta é uma frase relativamente nova que se tornou bastante popular. A mensagem nesta expressão é aproveitar todas as oportunidades que estão ao seu alcance. (49)
"Jus buil!" (conta) Esta frase geralmente tem o objetivo de acalmar uma situação ou aconselhar alguém a não se preocupar demais para diminuir uma discussão. (49)
“Trabalhe comigo, anuh me envergonhe um idiota”. Simplificando, “Eu vim aqui para trabalhar, não para perder tempo ou para brincar”. A frase indica que o falante leva a sério a tarefa em questão e também pode ser dita como um aviso aos outros para não subestimarem suas habilidades. (49)
“Coloque roupas no seu argumento” Esta é uma nova expressão que é uma forma de dizer “cuidado com o que você está dizendo” ou “mostrar algum respeito ao falar comigo”. (49)
"Yuh sal ruim!" Quando um jamaicano o chama de “sal”, significa que você não tem sorte. A frase é freqüentemente usada para reagir a uma série de eventos infelizes ou quando alguém passa por uma grande decepção. (49)
"Yuh seet!" Isso se traduz literalmente como “você vê”, mas está mais próximo do significado de “entendo”. É usado como forma de reconhecimento para mostrar concordância com o que está sendo dito. (49)
FONTES
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
- postado em rec.music.reggae
- Mike Pawka, Arquivos Reggae Jammin Cybrarian
- Compreendendo Patois jamaicano, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Glossário de "The Harder They Come" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner de um artigo no "The Beat"
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- O site não oficial na Jamaica
- Paul Mowatt
- Carlos Cultura
- Liner Notes - Liberação de sangue e fogo: Jah Stitch:
"Original Ragga Muffin", presumivelmente Steve Barrow - Clinton Fearon - membro original dos Gladiadores /
Barbara Kennedy - Itations da Jamaica e eu Rastafarians
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dean Holland
- Scottie Lake
- Supersite de Roger Steffen
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Trainer Adams - Editor da revista Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Pavor Messiânico
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (relacionado com Roger Steffens)
- Glossário Reggaeblitz.com
- Jahworks.org
- Manual jamaicano de provérbios
- www.jamaicans.com
- The Reggae Box - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (Registros Nighthawk)
- The Reggae Scrapbook - Roger Steffens e Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Dicionário Jamaicano Autêntico
- Leonard Sweet
- G. McKenzie - slapweh.com
- Dicionário Urbano
- Walt FJ Goodridge, o jamaicano na China
Direitos autorais de Chris Wandel (Help Jamaica! EV)